Connect with us

Sách hay

Những bản dịch ‘Nhật ký trong tù’

Được phát hành

,

Cho đến nay, “Nhật ký trong tù” (NKTT) của Chủ tịch Hồ Chí Minh là một trong số các tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài nhiều nhất.

Theo kết quả sưu tầm bước đầu của chúng tôi, NKTT đã được dịch ra 37 thứ tiếng nước ngoài (không kể các bản dịch chữ Quốc ngữ và bản dịch tiếng Tày-Nùng là các ngôn ngữ của Việt Nam).

Các thứ tiếng nước ngoài đã có bản dịch NKTT (xếp theo vần chữ cái a,b,c) là: Ả Rập, Anbani, Anh, Ba Lan, Ba Tư, Basque, Belarus, Bengali, Bồ Đào Nha, Croatia, Czech, Đan Mạch, Đức, Esperanto, Galicia, Hàn Quốc, Hebrew, Hindi, Hungary, Hy Lạp, Italia, Kazakh, Lào, Malayalam, Myanmar, Mông Cổ, Na Uy, Nga, Nhật, Pháp, Phần Lan, Rumani, Slovak, Sinhala, Tây Ban Nha, Thụy Điển, Uzbek.

Trong số các ngôn ngữ nêu trên tiếng Anh là ngôn ngữ có nhiều bản dịch nhất với 8 bản dịch đã được in. Tiếp đến là các thứ tiếng: Bengali (4 bản), Nhật (4 bản), Czech (4 bản), Tây Ban Nha (3 bản), Sinhala (3 bản), Pháp (2 bản), Đức (2 bản), Bồ Đào Nha (2 bản), Slovak (2 bản), Hàn Quốc (2 bản).

Những bản dịch tiếng Anh đã xuất bản

1. Bản dịch Prison Diary, do Aileen Palmer dịch, nhà xuất bản Ngoại văn xuất bản ở Hà Nội lần đầu tiên năm 1962. Bản dịch gồm 96 trang với 101 bài thơ. Lâu nay nhiều người cho rằng Prison Diary được Aileen Palmer dịch ở Việt Nam trong thời gian bà sang giúp đỡ Việt Nam sau năm 1954. Tuy nhiên, theo Sylvia Martin, tác giả sách Ink in Her Veins: The Troubled Life of Aileen Palmer, Aileen Palmer chưa từng đến Việt Nam và Prison Diary được bà thực hiện ở Australia dựa trên một bản dịch nghĩa đen từng từ tiếng Việt sang từ tiếng Anh do nhà xuất bản cung cấp .

Bản dịch Prison Diary do Aileen Palmer thực hiện đã được Swan Publishing Co. xuất bản lại ở Toronto năm 1968 với 109 trang. Trong sách có “Lời nói đầu” của Bernard Fall và “Lời giới thiệu” của Phan Nhuận. Bernard Fall là nhà báo Mỹ từng đến Việt Nam nhiều lần và từng phỏng vấn chủ tịch Hồ Chí Minh và là tác giả của một số sách về Việt Nam.

Cùng năm 1971, bản dịch của Aileen Palmer được hai nhà xuất bản ở Mỹ xuất bản lại. Đó là nhà xuất bản Bantam Books in lại dưới tiêu đề The Prison Diary of Ho Chi Minh với lời giới thiệu của Harrison E. Salisbury. Sách dày 103 trang gồm 115 bài thơ. Nhà xuất bản khác là Real Dragon ở Berkeley xuất bản lại dưới tựa đề Prison Diary với lời giới thiệu của René Depestre, một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất và là chiến sĩ cộng sản người Haiti. Sách gồm 37 trang có ảnh và hình vẽ chủ tịch Hồ Chí Minh và một số cảnh sinh hoạt ở Việt Nam.

Một số bài thơ từ bản dịch Prison Diary đã tạo nguồn cảm hứng cho một số nhạc sĩ nước ngoài sáng tác các bản nhạc giao hưởng. Mở đầu là bản nhạc Prison Song do nhạc sĩ nổi tiếng người Đức, Hans Werner Henze sáng tác dựa trên lời bài thơ “The leg-irons” (chiếc cùm). Tiếp đến là bản hợp xướng Songs From A Prison Diary (Những bài ca từ Nhật ký trong tù) do hai nhạc sĩ Phil Minton và Veryan Weston sáng tác dựa trên lời của 7 bài thơ trong bản dịch Prison Diary. Tác phẩm được dàn hợp xướng “Voices from Somewhere” trình diễn tại Festival Âm nhạc Strasbourg tháng 10 năm 1991 ở Eglise Réformée Saint-Paul, Strasbourg (Pháp) và được thu âm thành đĩa CD.

Đáng chú ý nhất có lẽ là nhiều bài thơ trong Prison Diary đã được tác giả Charles Fenn đưa vào trong cuốn sách nổi tiếng của ông: Ho Chi Minh: A Biographical introduction (Hồ Chí Minh: Một chân dung) được xuất bản ở Anh năm 1973. Trong cuốn sách gồm 12 chương, tác giả đã sử dụng 12 bài thơ trong bản dịch Prison Diary để mở đầu mỗi chương như những lời “đề tựa”. Ngoài ra Charles Fenn còn in lại 9 bài thơ khác trong phần “Phụ lục” cuốn sách của ông .

2. Bản dịch Poems Written While in Prison gồm 19 bài do Kenneth Rexroth, nhà thơ, dịch giả và nhà phê bình người Mỹ dịch. Bản dịch của ông được in trong Tạp chí Avant Garde số 3 năm 1968 cùng với lời giới thiệu về Hồ Chí Minh và tập thơ Nhật ký trong tù.

3. Bản dịch Ho Chi Minh, Eleven Prison Poems do Raffel Burton, nhà thơ, dịch giả và giáo sư văn học người Mỹ dịch. Bản dịch in trong tập thơ Việt Nam có tựa đề: From the Vietnamese: Ten Centuries of Poetry do ông tuyển chọn và dịch, October House xuất bản năm 1968. Những bài thơ dịch này sau đó được in lại trong Tạp chí Translation Review (Dallas, Texas) năm 1974.

4. Bản dịch Prison Diary do Đặng Thế Bính dịch từ bản gốc chữ Hán và bản dịch chữ Quốc Ngữ. Theo dịch giả Thúy Toàn bản dịch này được Nhà xuất bản Ngoại văn xuất bản lần đầu năm 1963. Bản dịch này của Đặng Thế Bính đã được nhà xuất bản Cormorant Books in lại năm 1992 ở Canada cùng với một số bức ảnh về Việt Nam của nhà nhiếp ảnh Larry Towell.

5. Bản dịch Ho Chi Minh in Prison do lan McLanchlan, nhà thơ, dịch giả người Canada dịch, gồm 13 bài được in trong tạp chí Malahat Review, số 43, xuất bản năm 1977. Malahat Review là một tạp chí hàng quý chuyên về văn học, nghệ thuật của Canada được thành lập vào năm 1967. Cùng với 13 bài thơ được dịch từ Nhật ký trong tù là lời giới thiệu của dịch giả về Hồ Chí Minh.

Theo tư liệu từ Bảo tàng Hồ Chí Minh, năm 2010, dịch giả Ian McLanchlan đã “in lại như một ấn phẩm gồm 50 bản, chào mừng sự kiện Đoàn đại biểu của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam đến thăm trường Đại học Trent, Ontario – Canada, ngày 26/01/2010. Tập thơ gồm 24 trang với 15 bài.

Nhat ky trong tu anh 1
Bìa một số bản dịch & sách có in NKTT bằng tiếng Anh Ảnh: VXQ

6. Bản dịch Ho Chi Minh: Prison Diary, do Christopher Jenkins, Trần Khánh Tuyết và Huỳnh Sanh Thông dịch, in trong sách: Reflections from captivity : Phan Boi Chau’s “Prison Notes” and Ho Chi Minh’s “Prison Diary” do Athens: Ohio University Press xuất bản năm 1978. Bản dịch gồm 113 trang với 121 bài thơ được dịch từ bản dịch Nhật ký trong tù bằng chữ Quốc ngữ.

7. Bản dịch của nhà thơ, dịch giả người Anh, John Birtwhistle gồm 18 bài thơ được in trong tập thơ Our Worst Suspicions của ông, do Carcanet Press xuất bản ở London năm 1985. Bản dịch được thực hiện từ bản dịch tiếng Anh Prison Diary của Aileen Palmer. Bản dịch này đã được tác giả sửa chữa và in lại trong sách Partial Shade. Poems New & Selected do Carcanet Press xuất bản năm 2023. Năm 2005, một số bài dịch của John Birtwhistle đã được nhà soạn nhạc David Blake dùng làm lời cho bản hợp xướng Rings of Jade. Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh.

8. Bản dịch với tựa đề Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh do Steve Bradbury dịch, Tinfish Press xuất bản ở Hawaii năm 2003. Sách gồm 33 trang với 49 bài thơ được dịch sang tiếng Anh từ chữ Hán. Phần lớn các bài dịch này đã được công bố trên Internet. Ngoài ra Steve Bradbury còn có một bài viết đáng chú ý “On translating The Prison Diary of Ho Chi Minh” (Về việc dịch Nhật ký trong tù của Hồ Chí Minh) đăng trong Tạp chí Translation Review, Volume 61 năm 2001, số1, sau đó được công bố trên internet.

Những bản dịch từ bản tiếng Anh

Nhat ky trong tu anh 2
Bìa một số bản NKTT các ngôn ngữ dịch từ bản dịch tiếng Anh Ảnh: VXQ

Không chỉ là ngôn ngữ có nhiều bản dịch nhất trong số NKTT bằng tiếng nước ngoài, bản dịch NKTT bằng tiếng Anh còn được dùng làm bản nguồn cho nhiều bản dịch NKTT tiếng nước ngoài khác. Tư liệu chúng tôi tìm kiếm được cho biết đến nay có ít nhất 13 ngôn ngữ với 15 bản dịch NKTT tiếng nước ngoài được thực hiện từ bản dịch tiếng Anh Prison Diary do Aileen Palmer thực hiện. Các ngôn ngữ đó là: Ả Rập, Ba Tư, Bengali (3 bản), Bồ Đào Nha, Croatia, Đan Mạch, Đức, Hindi, Malayalam, Myanmar, Na Uy, Phần Lan, Tây Ban Nha.

Đáng chú ý hơn, không chỉ được dùng làm bản nguồn cho 15 bản dịch sang các ngôn ngữ khác, bản dịch tiếng Anh Prison Diary của Aileen Palmer còn được dùng như bản nguồn cho một bản dịch NKTT tiếng Anh khác. Đó là bản dịch gồm 18 bài của nhà thơ người Anh, John Birtwhistle, được in trong tập thơ Our Worst Suspicions.

Ngoài ra, một số bài thơ trong bản dịch Prison Diary đã tạo nguồn cảm hứng cho hai bản nhạc giao hưởng Prison Song của nhạc sĩ nổi tiếng người Đức, Hans Werner Henze (1926-2012) và bản hợp xướng Songs From A Prison Diary (Những bài ca từ Nhật ký trong tù) của hai nhạc sĩ Phil Minton và Veryan Weston.

Như vậy, có thể nói các bản dịch NKTT bằng tiếng Anh không chỉ giúp cho bạn đọc nói tiếng Anh tiếp xúc với tác phẩm NKTT mà còn góp phần đem NKTT đến với bạn đọc nói 13 ngôn ngữ mẹ đẻ khác không phải tiếng Anh. Ngoài ra, từ bản dịch tiếng Anh Prison Diary NKTT của Chủ tịch Hồ Chí Minh còn đến với người yêu âm nhạc trên khắp thế giới.

Nguồn: https://znews.vn/nhung-ban-dich-nhat-ky-trong-tu-post1508331.html

Sách hay

Nghệ thuật tranh kiếng trong ‘Nhà gia tiên’

Được phát hành

,

Bởi

Theo nhà nghiên cứu Huỳnh Thanh Bình, nghệ thuật tranh kiếng gắn liền với văn hóa thờ tự và nhiều khía cạnh khác trong đời sống và sinh hoạt của nhiều gia đình Nam bộ.

Phim điện ảnh Nhà gia tiên do Huỳnh Lập đạo diễn gần cán mốc 200 tỷ, gây sốt phòng vé thời gian qua tuy nội dung còn gây tranh cãi song được đánh giá cao ở phần tái dựng bối cảnh. Trong đó, chi tiết nhân vật chính Mỹ Tiên (Phương Mỹ Chi) được ông mình, một người coi sóc đền miếu (nghệ sĩ Trung Dân đóng) kể về nghệ thuật làm tranh kiếng để lại ấn tượng.

Để tái hiện nghệ thuật dân gian này trên màn ảnh rộng, đoàn phim đã mời một nghệ nhân từ Long An thực hiện các tác phẩm tranh kiếng, cũng như đến làng nghề Bà Vệ (An Giang) tìm kiếm, phục chế những bức tranh cũ mục nát, bị vứt bỏ.

Chia sẻ với Tri Thức – Znews, Thạc sĩ Văn hóa học, nhà nghiên cứu Huỳnh Thanh Bình, tác giả cuốn sách Tranh dân gian Nam Bộ cho rằng việc tranh kiếng xuất hiện trong phim là một yếu tố không quá bất ngờ. “Bộ phim kể về câu chuyện diễn ra trong một không gian truyền thống với những nội dung phong hóa xưa… mà tranh kiếng là loại công nghệ phẩm ‘trang trí’ không chỉ ở những không gian thờ tự mà cả các không gian sinh hoạt trong nhiều gia đình Nam Bộ”, bà nói.

Sự ra đời và phát triển của tranh kiếng Nam Bộ

Theo nhà nghiên cứu, tranh kiếng có mặt ở cung đình Huế từ thời Minh Mạng – Thiệu Trị, song đó là các sản phẩm mỹ nghệ nhập khẩu. Mãi đầu thế kỷ XX, các di dân Quảng Đông đến lập nghiệp ở vùng Chợ Lớn, mới bắt đầu mở các tiệm kiếng, buôn bán các loại kiếng tráng thủy để soi mặt, lộng khuôn hình, tủ, khung cửa chớp, cửa gió… và các loại tranh kiếng: các bức đại tự và các bức thư họa dùng trong việc khánh chúc tân gia, khai trương, mừng thọ… Tranh kiếng Nam bộ ra đời từ đây.

Đến những năm 1920, nghề vẽ tranh kiếng chuyển địa bàn về Lái Thiêu (Thủ Dầu Một). Sau đó, khoảng những năm 1940-1950, nghề làm tranh kiếng lan tỏa khắp lục tỉnh Nam Kỳ, trụ lại ở Mỹ Tho, Cai Lậy, Gò Công (Tiền Giang ngày nay), Chợ Mới (An Giang), Chợ Trạm (Long An), Tây Ninh… và thâm nhập vào cộng đồng Khmer tạo nên dòng tranh kiếng Khmer Nam bộ ở Trà Vinh và Sóc Trăng…

Tranh kiếng Nam bộ chiếm tỷ lệ lớn là tranh thờ: Trước nhất là tranh thờ Tổ tiên với loại tranh Đại tự, Cửu huyền thất tổ, Sơn thủy (biểu đạt ý nghĩa hiếu đạo của câu ca dao nổi tiếng: Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra), Lão mai (nhằm biểu ý “Cây có cội”), Tre tàn măng mọc (động viên nỗ lực vươn lên của thế hệ hậu bối). Đặc biệt là tranh chân dung của tổ tiên quá vãng.

Thứ hai là tranh thờ các đối tượng thuộc tín ngưỡng dân gian như tranh Ông Địa, Ông Táo, các thần độ mạng… Thứ ba là tranh thờ của các tôn giáo: tranh thờ của Phật giáo như Phật, Bồ Tát, Tổ sư…; tranh thờ của Đạo giáo như Lão Tử cưỡi trâu, Bát Tiên…, tranh thờ của tín đồ Công giáo; tranh “Thiên nhãn” của đạo Cao Đài… Riêng tranh thờ của cộng đồng Khmer Nam bộ cũng như của cộng đồng người Hoa tạo thành một dòng độc đáo có đặc trưng về đề tài cũng như kỹ pháp tạo hình.

Ngoài ra, tranh kiếng trang trí nội ngoại thất, tranh khánh chúc và đặc biệt là loại tranh trang trí xe bán mì, hủ tíu.

“Tranh kiếng là loại tranh vẽ ngược và tô vẽ ở phía sau mặt kiếng, nên tinh hoa nhất trong nghệ thuật này là tài năng vẽ tranh, vờn màu, sắp xếp bố cục chính phụ sao cho có được một bức tranh đúng với mục đích sử dụng của nó và đẹp mắt về mặt mỹ thuật”, tác giả Huỳnh Thanh Bình chia sẻ. Thách thức lớn nhất của người nghệ nhân tranh kiếng là phải tạo nên những mẫu tranh đáp ứng được đa dạng yêu cầu về đề tài, về chủng loại; và cần sở đắc một vốn liếng chữ Hán để thể hiện thành những câu đối, những đại tự, những tấm hoành, tấm biển tương thích cho từng nội dung tranh.

Ở Nam bộ, hầu như tranh kiếng có mặt ở mọi gia đình, thậm chí nơi đình, đền, chùa, miếu. Việc sử dụng tranh kiếng cho nhu cầu thờ tự, trang trí hoặc chúc tụng… đã trở thành tập quán. Chính vì vậy, tranh kiếng chiếm một vị trí quan trọng trong văn hóa vùng đất này.

Nghệ thuật gắn liền với văn hóa thờ tự

Thờ tự tổ tiên là tập tục quan trọng trong đời sống văn hóa của xứ ta. Nơi thờ tự tổ tiên theo truyền thống là không gian tâm linh chiếm vị trí trung tâm trong mỗi ngôi nhà. Theo đó, việc trang nghiêm nơi thờ tự tổ tiên luôn được coi trọng. Theo tác giả sách Tranh dân gian Nam Bộ, từ cuối thế kỷ 19 đến nay, theo sự phát triển của tranh kiếng, các bộ tranh thờ tổ tiên vẽ trên kiếng ra đời và dần dần thay thế loại tranh thờ tổ tiên ở dạng bích họa hoặc tranh thờ cẩn ốc xà cừ hay các bức chạm gỗ sơn son thiếp vàng hay sơn then thiếp vàng.

“Từ bấy đến nay, tranh thờ tổ tiên vẽ trên kiếng đã không ngừng canh cải, tạo tác nên nhiều loại khác nhau”, bà Huỳnh Thanh Bình cho hay. Có loại chỉ là những bức đại tự, có loại chỉ là “bài vị” với dòng chữ Cửu Huyền thất tổ, đặc biệt là những bộ tranh vẽ cảnh sơn thủy hoặc có loại phát triển từ bộ tranh Tứ thời Mai-Lan-Cúc-Trúc

nha gia tien anh 4

Nhà nghiên cứu, tác giả Huỳnh Thanh Bình với tác phẩm Tranh dân gian Nam Bộ. Ảnh: Quỳnh My.

Cửu huyền thất tổ – bức tranh kiếng đầu tiên xuất hiện trong Nhà gia tiên – là một kiểu loại của bộ tranh thờ tổ tiên thuộc loại tranh đại tự, với dòng chữ “Cửu Huyền thất tổ”. Loại tranh này phổ biến ở miền Tây Nam Bộ, đặc biệt là các cộng đồng theo đạo Bửu Sơn Kỳ Hương, Tứ Ân Hiếu Nghĩa và Phật giáo Hòa Hảo và cả cộng đồng tín đồ đạo Cao Đài Tây Ninh.

Ở loại tranh này thì mỗi bộ gồm năm tấm ghép lại: Tấm biển nằm trên cùng, ghi tên tộc họ: “Nguyễn phủ đường”, “Lê phủ đường”…, hay “Đức lưu phương” hoặc “Phước Lộc Thọ”. Bức chính nằm giữa tranh, ghi bốn chữ Cửu huyền thất tổ và được trang trí bằng đồ hình tứ linh.

Bao quanh tấm tranh chính là bốn tấm tranh khác: bức thượng thổ ở phía trên (vẽ hình cuốn thư, hay năm sản xuất); bức hạ thổ ghép dưới đáy (thường trang trí hoa-điểu hay mâm ngũ quả) và đôi liễn, đặt dọc hai bên tấm chính, nội dung tôn vinh công đức của cha mẹ, tổ tiên.

Ngoài ra còn có bộ tranh thờ tổ tiên ba bức hay giản tiện hơn, loại tranh kiếng thờ tổ tiên này được thu gọn thành một bức duy nhất, đơn giản với chữ “Cửu Huyền Thất Tổ” ở chính giữa; hai bên là hai câu đối:

“Tưởng nhớ Phật như ăn cơm bữa,

Vọng Cửu Huyền sớm tối mới mầu”.

Hay “Kính cửu huyền thiên niên bất tận

Trọng thất tổ nội ngoại tương đồng”.

Loại tranh thờ Cửu huyền thất tổ còn thấy trong bộ ba bức chín tròng với bức chính ở giữa từng chữ Cửu huyền thất tổ được thể hiện trong những ô tròn ở cả dạng thức Hán tự lẫn quốc ngữ trên nền sơn thủy hay dọc theo cội lão mai…

Ngày nay, tranh kiếng bị các loại tranh công nghiệp cạnh tranh. Song theo nhà nghiên cứu Huỳnh Thanh Bình, tranh kiếng vẽ thủ công vẫn được công chúng hâm mộ. Đây đó, nghề vẽ tranh kiếng vẫn còn tồn tại; thậm chí có nơi phát triển có quy mô hơn trước, và tiếp thu các kỹ thuật in lụa, in 3D…

Tác giả Huỳnh Thanh Bình sinh năm 1985, hiện công tác tại Bảo tàng TP.HCM. Bà từng xuất bản một số tác phẩm như Tranh kiếng Nam Bộ (2013); Biểu tượng thần thoại về chư thiên và linh vật Phật giáo (2018, Tái bản 2024); Tranh tường Khmer Nam Bộ (2020); Quy pháp đồ tượng Hindu và Phật giáo Ấn Độ (2021); Tranh dân gian Nam Bộ (2024).

Nguồn: https://znews.vn/nghe-thuat-tranh-kieng-trong-nha-gia-tien-post1535551.html

Tiếp tục đọc

Sách hay

Tăng cường trí nhớ, phòng bệnh Alzeimer

Được phát hành

,

Bởi

“Tăng cường trí nhớ, phòng bệnh Alzheimer” của Tiến sĩ Y khoa Richard Restak là một tác phẩm toàn diện, khám phá cách trí nhớ hoạt động và cách tối ưu hóa khả năng ghi nhớ.

Phát triển một trí nhớ siêu việt giúp tăng cường sự chú ý, tập trung, khả năng trừu tượng hóa, gọi tên, hình dung không gian, khả năng sử dụng lời nói, ngôn ngữ và tiếp thu từ.

Những lo lắng về trí nhớ phổ biến đến mức nào?

Có nhiều lý do để quan tâm đến trí nhớ của bạn. Hãy xem xét những điều này: phát triển một trí nhớ siêu việt giúp tăng cường sự chú ý, tập trung, khả năng trừu tượng hóa, gọi tên, hình dung không gian, khả năng sử dụng lời nói, ngôn ngữ và tiếp thu từ. Nói ngắn gọn, trí nhớ chính là chìa khóa cho việc tăng cường trí não.

Ở Mỹ ngày nay, tất cả những người trên 50 tuổi đều đang sống trong nỗi sợ hãi mang tên Big A – bệnh Alzheimer. Các cuộc gặp gỡ nho nhỏ (bữa tối, tiệc cocktail, v.v.) mang bầu không khí như một phân đoạn từ chương trình đố vui hằng tuần “Chờ đã… Đừng nói là” của đài NPR. Đó là chương trình mà các khách mời sẽ ganh đua với nhau trong những cuộc thi căng thẳng để trở thành người đầu tiên nghĩ ra tên của những thứ như diễn viên đóng một vai nào đó trong loạt phim truyền hình ngắn mới nhất mà mọi người đang say mê theo dõi.

Gần như chắc chắn là ai đó sẽ lấy điện thoại di động ra để kiểm tra độ chính xác của người trả lời đầu tiên. Nhanh, nhanh hơn nữa, nhanh nhất kẻo người khác nghi ngờ bạn đang có những triệu chứng ban đầu của Big A.

Tri nho anh 1

Trí nhớ là một phần vô cùng quan trọng của con người. Ảnh: Nativespeaker.

Mặc dù bệnh Alzheimer không phổ biến như nhiều người vẫn lo sợ, nhưng người ta đang ngày càng bày tỏ lo lắng về chứng mất trí nhớ mà họ cảm nhận được với bạn bè của mình. Chúng cũng là những lời than thở phổ biến nhất mà những người trên 55 tuổi chia sẻ với bác sĩ của họ.

Những lo lắng về trí nhớ như vậy thường phi lý và khơi dậy sự lo lắng không cần thiết. Sự lo lắng phổ biến này đã góp phần tạo ra một mối quan ngại rộng rãi về trí nhớ và các dấu hiệu suy giảm trí nhớ. Một trong những lý do của sự hoảng loạn này là sự nhầm lẫn trong tư duy của nhiều người về cách chúng ta hình thành ký ức.

Hãy cố gắng nhớ lại một chuyện gì đó đã xảy ra với bạn vào đầu ngày hôm nay. Nó không nhất thiết phải là một chuyện đặc biệt – bất kỳ sự kiện thông thường nào cũng được. Giờ hãy xem ký ức đó đã hình thành như thế nào.

Theo yêu cầu của tôi, bạn đã truy xuất ký ức về một chuyện gì đó mà có lẽ bạn sẽ không nghĩ tới nếu tôi không thúc giục bạn nhớ lại nó và bạn không nỗ lực để truy xuất nó.

Về bản chất, trí nhớ là trải nghiệm lại một chuyện gì đó trong quá khứ dưới dạng một hồi ức. Về mặt hoạt động, ký ức là sản phẩm cuối cùng của những nỗ lực của chúng ta trong hiện tại nhằm truy xuất những thông tin được lưu trữ trong não mình.

Ký ức – tương tự những giấc mơ và hành động tưởng tượng – khác nhau tùy theo mỗi người. Ký ức của tôi khác biệt rõ rệt với ký ức của bạn vì chúng dựa trên trải nghiệm sống cá nhân của chúng ta.

Ký ức cũng khác với hình ảnh hoặc video về các sự kiện trong quá khứ. Mặc dù các phiên bản dựa trên công nghệ này của quá khứ có thể đóng vai trò là công cụ kích thích trí nhớ, nhưng bản thân chúng không phải là ký ức.

Nguồn: https://znews.vn/tai-sao-ban-nen-quan-tam-den-tri-nho-cua-minh-post1535566.html

Tiếp tục đọc

Sách hay

Vương miện xanh

Được phát hành

,

Bởi

Tập sách là hành trình từ hậu trường sân khấu các cuộc thi người đẹp, nơi người thắng cuộc được yêu quý nhưng cũng hứng chịu các phán xét khắt khe của công chúng, đến các dự án xanh của Hoa hậu Môi trường Thế giới Nguyễn Thanh Hà.

Hai năm nhìn lại, tôi tự hỏi về bản thân, về phiên bản khác của chính mình giữa có và không có vương miện, giữa những gì tôi đạt được và đánh mất.

Năm 2022, tôi bước lên bục cao sân khấu Nhà hát Thành phố Hồ Chí Minh đăng quang Hoa hậu Môi trường Việt Nam.

Năm 2023, tôi tiếp tục trở thành người Việt Nam đầu tiên chinh phục vương miện Miss Eco International 2023 (Hoa hậu Môi trường Thế giới) tại Cairo, Ai Cập giữa những phấn khích và xúc động.

Chiếc vương miện đã thay đổi tôi. Từ một cô bé vô tư trong chiếc “tổ kén” gia đình nuôi dưỡng gần 20 năm qua, nay tôi bước ra thế giới rộng lớn và choáng ngợp với những điều không thể ngờ đến. Thế giới đã “dạy” tôi lớn lên, trước những vô lo, niềm vui, nỗi buồn, cảm xúc của tuổi vừa rời ghế nhà trường.

Nhiệm kỳ hoa hậu của tôi đã kết thúc, nhưng tôi vẫn tiếp tục sứ mệnh trên con đường đã chọn, đó là tình yêu, là trái tim, là thanh xuân, là giá trị sống.

Hai năm nhìn lại, tôi tự hỏi về bản thân, về phiên bản khác của chính mình giữa có và không có vương miện, giữa những gì tôi đạt được và đánh mất. Thế giới đó, có gì ở lại cùng tôi? Có gì đã khiến tôi dũng cảm đi tiếp trong khoảng thời gian đầy khó khăn đó?

Hoa hau anh 1

Hoa hậu môi trường thế giới 2023 Nguyễn Thanh Hà. Ảnh: Vietnam.vn.

Một mình trên sân khấu

Ngay khi vừa đạt cột mốc “đủ tuổi”, tôi lập tức đăng ký cuộc thi Hoa hậu Môi trường Việt Nam. Lúc ấy, tôi chỉ nghĩ rằng, phải thực hiện ước mơ của mình ngay khi có cơ hội. Ước mơ làm hoa hậu? Không hẳn! Đó là ước mơ được làm gì đó, thật cụ thể, thật thiết thực cho môi trường sống này, cho hành tinh này.

Nếu trở thành hoa hậu, tôi sẽ có ưu thế hơn, có thể xuất hiện trước nhiều người để bày tỏ những vấn đề về môi trường, đánh động sự quan tâm của nhiều người hơn. Nghĩ là làm, thật may mắn, tôi đã thành công và đăng quang khi lần đầu thử sức ở một đấu trường sắc đẹp mà mục tiêu không phải để trở thành người đẹp được ca ngợi hay được công nhận về nhan sắc. Tôi chỉ muốn nhắm tới sứ mệnh vì môi trường như chính danh hiệu mà cuộc thi đã trao.

Tôi bỗng nhớ đến câu nói trong Nhà Giả Kim: “Khi bạn thực sự mong muốn một điều gì, cả vũ trụ sẽ hợp lại giúp bạn đạt được nó”. Phải chăng, tôi thành công vì tôi khao khát điều đó mãnh liệt?

Ngay từ khi còn ngồi trên ghế nhà trường, tôi đã nhiều lần tự đặt câu hỏi cho bản thân: Là một người trẻ lớn lên trong điều kiện sống đầy đủ, được ăn ngon mặc đẹp và có nhiều cơ hội học tập hơn thế hệ ông bà, ba mẹ ngày xưa, liệu tôi có thể làm ngơ trước những mối đe dọa đang rình rập môi trường sống của chúng ta như rác thải, ô nhiễm, hạn mặn, lũ lụt, phá rừng hay hiệu ứng nhà kính không? Chính vì vậy, tôi đã quyết định tham gia cuộc thi Hoa hậu Môi trường. Hai chữ “môi trường” trong danh hiệu chính là nguồn sức mạnh và động lực để tôi hành động.

Ban đầu, tôi cũng mang trong mình rất nhiều lo ngại: Liệu mình có đủ khả năng không? Liệu có thể vượt qua những thí sinh tài năng khác? Tuy nhiên, tôi nhận ra, niềm khao khát mạnh mẽ muốn thử thách bản thân và tìm kiếm những cơ hội mới để trưởng thành còn lớn hơn. Điều thôi thúc tôi tham gia không chỉ là mong muốn thể hiện bản thân, mà còn ở khát khao được lan tỏa những giá trị tích cực về bảo vệ môi trường đến cộng đồng.

Nguồn: https://znews.vn/chiec-vuong-mien-thay-doi-cuoc-doi-hoa-hau-moi-truong-the-gioi-post1535563.html

Tiếp tục đọc

Xu hướng