Connect with us

Sách hay

Những tác phẩm văn học dịch đáng chú ý trong năm 2022

Được phát hành

,

Nhiều tác phẩm văn chương quốc tế có giá trị đã được giới thiệu đến bạn đọc Việt. Dưới đây là 6 tác phẩm văn học dịch đáng chú ý trong năm 2022.

Bước ra khỏi đại dịch, ngành xuất bản năm 2022 có nhiều nỗ lực. Số lượng tác phẩm ra mắt dồi dào, các nhà xuất bản, công ty sách mạnh dạn mua bản quyền những tác phẩm được giới phê bình trên thế giới ghi nhận. Hồi tháng 10, trao đổi với Zing, đại diện các nhà xuất bản và công ty phát hành đã cho thấy tinh thần cầu thị khi năng nổ tham gia Hội sách Frankfurt, tìm kiếm những bản thảo tiềm năng, tiếp nhận những chủ đề thời sự được độc giả và người làm sách trên thế giới quan tâm.

Trong lúc chờ đợi những tác phẩm đặc sắc được chuyển ngữ sang tiếng Việt, hãy cùng nhìn lại những tác phẩm văn chương dịch đặc sắc trong năm qua. Nhiều tác phẩm văn học được đánh giá cao trên thế giới đã cập bến Việt Nam. Đó có thể là một tác phẩm kinh điển chưa từng được dịch sang tiếng Việt, một tác phẩm đặc sắc khác của nhà văn đoạt Nobel Văn chương, một tác phẩm được bàn tán sôi nổi của một nhà văn có thể đoạt Nobel Văn chương, hay một tác phẩm khó và đồ sộ, tốn hàng chục năm công sức mới dịch xong.

Dưới đây là một vài tác phẩm văn học dịch đáng chú ý của năm 2022:

Advertisement

Giáo dục tình cảm (Gustave Flaubert, Lê Hồng Sâm dịch)

NXB Đà Nẵng & Phanbook phát hành tháng 1.

van hoc nuoc ngoai anh 1

Văn hào người Pháp Gustave Flaubert vốn đã ghi dấu ấn trong lòng độc giả Việt Nam với tác phẩm gây tranh cãi Bà Bovary.Giáo dục tình cảm là tiểu thuyết cuối cùng của Flaubert, được coi là một trong những tiểu thuyết có ảnh hưởng nhất thế kỷ XIX.

Cũng như Bà Bovary, tại thời điểm ra mắt, Giáo dục tình cảm nhận những phản ứng trái chiều. Không nhiều người coi trọng tác phẩm này lúc bấy giờ. Phải tầm nửa thế kỷ sau, các tiểu thuyết gia lớn thế kỷ XX mới đánh giá lại Giáo dục tình cảm, ghi nhận những giá trị nghệ thuật và tư tưởng mang tính cách mạng của tác phẩm. Đến trào lưu Phê bình mới, Tiểu thuyết mới, tác phẩm của Flaubert được tôn lên thành kiệt tác.

Dịch giả Lê Hồng Sâm là một dịch giả lão làng, người đã góp công giới thiệu đến độc giả Việt những cây viết đại thụ của nền văn học Pháp như Stendhal, Honoré de Balzac, Gustave Flaubert, Guy de Maupassant, Marcel Proust…

Theo dịch giả Lê Hồng Sâm, Giáo dục tình cảm “viết về những gì gần gũi nhất với bản thân tác giả. Mối tình của Frédéric Moreau, nhân vật chính, đối với Marie Amoux bộc lộ nhiều nét tâm tư của Gustave Flaubert đối với Elisa Schlésinger, người phụ nữ gặp bên bờ biển Trouville, tình yêu sét đánh ở tuổi mười sáu, và suốt đời chỉ là mộng tưởng”.

Bà nhận định: “Số phận riêng của nhân vật biểu lộ trải nghiệm chung của cả một thế hệ”.

Advertisement

…………………………………………………………………………………………………………………….

Mắt nào xanh nhất (Toni Morrison, Thiên Nga dịch)

NXB Phụ nữ Việt Nam & San Hô Books phát hành tháng 4.

van hoc nuoc ngoai anh 2

Đây là tác phẩm đầu tay của nhà văn đoạt giải Nobel Toni Morrison. Ngay từ lần xuất bản đầu tiên năm 1970, cuốn sách đã thu hút sự chú ý của cả giới phê bình văn học lẫn độc giả đại chúng với cái nhìn sâu sắc, bóc trần tâm tư số phận của người Mỹ gốc Phi trước những thành kiến chủng tộc.

Mắt nào xanh nhất là câu chuyện bi kịch của một cô gái da đen đau đáu giấc mơ có được một đôi mắt xanh. Hình tượng mắt xanh trong tâm trí cô bé gắn liền với biểu tượng cái đẹp. Đó là một nét đẹp được công nhận rộng rãi trong cộng đồng người Mỹ da trắng. Cô bé tin rằng, có được đôi mắt xanh như vậy, cô sẽ được xã hội công nhận.

Toni Morrison được mệnh danh là nhà văn của phong trào dân quyền, có tầm nhìn tư tưởng đặc biệt ngay trong tác phẩm đầu tay này. Đến năm 1993, hội đồng Nobel đã quyết định vinh danh Toni Morrison vì “tầm nhìn xa trông rộng và tính thi vị khác lạ trong sáng tác đã lột tả khía cạnh khắc nghiệt của hiện thực Mỹ”.

Gai góc và sắc bén, câu chuyện trong Mắt nào xanh nhất vượt xa một câu chuyện về nạn phân biệt chủng tộc thông thường, chạm tới những vấn đề toàn cầu như định kiến xã hội, tiêu chuẩn cái đẹp, nhu cầu được hòa nhập, được công nhận.

Advertisement

Cho tới nay, Mắt nào xanh nhất vẫn là một trong những tiểu thuyết có sức ảnh hưởng lớn nhất của Toni Morrison. Độc giả Việt đã đọc Yêu dấu hay Nguồn gốc của ngoại tộc hẳn sẽ tìm thấy ở Mắt nào xanh nhất một câu chuyện không kém phần ám ảnh.

The bluest eye lần đầu được dịch ra tiếng Việt vào năm 1995, lấy tên là Mắt biếc, do dịch giả Phan Quang Định thực hiện chuyển ngữ. Năm nay, dịch giả Thiên Nga dịch mới tác phẩm, đặt tên là Mắt nào xanh nhất. Bản dịch được nhiều độc giả khen ngợi vì đã dịch trung thành với bản gốc.

…………………………………………………………………………………………………………………….

Hiệp sĩ thánh chiến (Henryk Sienkiewicz, Nguyễn Hữu Dũng dịch)

NXB Văn học & Đông A phát hành tháng 9.

van hoc nuoc ngoai anh 3

Được giới phê bình đánh giá là tác phẩm hoàn thiện nhất trong sự nghiệp của văn hào Ba Lan Henryk Sienkiewicz, tiểu thuyết đồ sộ này là thành quả sáng tác kéo dài ròng rã 4 năm của Henryk Sienkiewicz. Lúc đầu, Hiệp sĩ thánh chiến được đăng thành nhiều kỳ trên báo Ba Lan, mãi đến năm 1900, bản sách hoàn chỉnh mới được cho in.

Năm năm sau đó, Henryk Sienkiewicz được trao giải Nobel Văn chương vì những đóng góp của ông trong thể loại sử thi. Ở Việt Nam, các tác phẩm khác của Sienkiewicz như Quo vadis, Trên sa mạc và trong rừng thẳm… cũng được đông đảo độc giả đón nhận.

Advertisement

Hiệp sĩ Thánh chiến đặt bối cảnh đầu thế kỷ XV, khi liên minh Ba Lan – Litva hùng mạnh trở thành chướng ngại vật chính ngăn cản sự bành trướng của dòng tu Ki-tô giáo mang tên Giáo đoàn Thánh chiến. Câu chuyện theo chân chàng hiệp sĩ Zbyszko, người tấn công sứ giả của Giáo đoàn và bị đưa lên đoạn đầu đài. Sự kiện này làm mẫu thuẫn tăng cao, những màn trả đũa diễn ra, ngọn lửa chiến tranh chuyển từ trạng thái âm ỉ sang bùng cháy.

Cuộc đụng đầu lịch sử giữa các dân tộc Slav với thế lực xâm lược của Giáo đoàn Thánh chiến được Henryk Sienkiewicz mô tả sinh động. Tác phẩm mang ý nghĩa nhân văn, tôn vinh tinh thần chiến đấu vì độc lập, tự do của các dân tộc.

Bản dịch tiếng Việt của tác phẩm được chia thành 2 tập, mỗi tập hơn 600 trang. Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đã dành 30 năm để dịch tác phẩm kinh điển này từ ấn bản toàn tập tác phẩm Henryk Sienkiewicz do Panstwowy Instyut Wydawniczy xuất bản năm 1948 tại Warszawa, giáo sư Julian Krzyanowski chủ biên.

Tại buổi ra mắt sách tại TP.HCM hồi tháng 10, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đã tâm sự rằng Henryk Sienkiewicz là nhà văn có vị trí đặc biệt trong trái tim ông.

“Có lẽ văn của Henryk Sienkiewicz cũng có điểm tương đồng với động cơ đốt trong, nó cháy bằng chất gì đó trong tôi và trong những bạn đọc Việt Nam suốt thời gian qua và độc giả chắc chắn sẽ càng yêu mến ông qua tiểu thuyết Hiệp sĩ thánh chiến“, vị dịch giả đã nói.

Advertisement

…………………………………………………………………………………………………………………….

Ngày tháng năm (Diêm Liên Khoa, Minh Thương dịch)

NXB Hội nhà văn & Tao Đàn phát hành tháng 3.

van hoc nuoc ngoai anh 4

Tác phẩm của Diêm Liên Khoa khi dịch sang tiếng Việt chỉ dày 162 trang. Cuốn sách mỏng, nhẹ nhưng chứa đựng một câu chuyện có sức nặng.

Ngày tháng năm kể về cuộc chiến sinh tồn của một ông lão và một con chó mù giữa nạn đói kinh hoàng tại một ngôi làng bỏ hoang. Người dân làng đều đã bỏ đi để tìm cơ hội mới, tìm cái ăn. Còn ông lão, vững tin rằng nạn đói rồi sẽ qua, ông ở lại, chăm sóc cây ngô dưới bầu trời thiêu đốt mùa hạn hán, tìm cách nuôi mình và nuôi chó.

Cây ngô kia tựa như nguồn hy vọng của ông lão già, là cái để ông bám víu vào, chờ đợi cái ngày trời đổ mưa. Vẫn với giọng văn lạnh, giễu nhại, kết hợp nhiều hình ảnh biểu tượng đa tầng đa nghĩa phản ánh tình hình chính trị, xã hội một cách tinh vi, Ngày tháng năm tiếp tục chinh phục độc giả không chỉ riêng Việt Nam mà cả trên thế giới.

Ngày tháng năm xuất hiện lần đầu vào năm 1997 trên tạp chí Thu hoạch, giành được giải thưởng văn học Lỗ Tấn lần thứ 2 (1997-2000), giải thưởng Bách hoa nguyệt báo tiểu thuyết lần thứ 8, giải thưởng truyện vừa xuất sắc Thượng Hải lần thứ tư.

Advertisement

Năng lực ngòi bút của Diêm Liên Khoa được dịch giả Minh Thương chuyển ngữ trọn vẹn sang tiếng Việt, mang tới một câu chuyện gay cấn về cuộc chiến sinh tồn của con người, cho thấy ý chí ngoan cường của nhân loại.

…………………………………………………………………………………………………………………….

Những chuyện tình thế kỷ mới (Tàn Tuyết, Thúy Hạnh dịch)

NXB Phụ nữ Việt Nam & Nhã Nam phát hành tháng 9.

van hoc nuoc ngoai anh 5

Tác phẩm gây chú ý trên văn đàn thế giới khi lọt vào danh sách sơ khảo của Giải Booker Quốc tế và Giải Văn học dịch BTBA vào năm 2019. Cuốn sách của Tàn Tuyết được đánh giá là đã tạo ra một bước đột phá trong văn học truyền thống Trung Quốc.

Bản thân Tàn Tuyết là một tác giả gạo cội tại Trung Quốc, từng nhiều lần được đặt cược cho giải Nobel Văn chương. Những chuyện tình thế kỷ mới cho thấy đặc trưng văn phong của Tàn Tuyết: táo bạo và đầy tính thể nghiệm. Là một nhà văn mạnh dạn khai phá giới hạn của khái niệm tiểu thuyết, Tàn Tuyết được xếp vào hàng ngũ những nhà văn tiên phong của Trung Quốc.

Cố Viện sĩ viện Hàn lâm Thụy Điển Göran Malmqvist từng gọi Tàn Tuyết là “Kafka của Trung Quốc”. Các tác phẩm của bà thường kết hợp giữa trải nghiệm tâm linh và tư duy triết học, khai thác sâu vào những vùng miền sâu kín trong tâm hồn con người.

Advertisement

Ngay khi bản dịch tiếng Việt của cuốn tiểu thuyết kỳ lạ này được dịch giả Thúy Hạnh giới thiệu đến độc giả, những người yêu văn chương đã săn đón cuốn sách nhiệt tình.

Khó đọc nhưng đáng đọc là đánh giá chung của nhiều độc giả sau khi thưởng thức tác phẩm. Những chuyện tình thế kỷ mới được xem như một nỗ lực khác trong công cuộc giải phóng quan niệm sáng tác văn chương của Tàn Tuyết.

…………………………………………………………………………………………………………………….

Shuggie Bain – Chiếc linh hồn nhỏ (Douglas Stuart, Trần Quốc Tân dịch)

NXB Văn học & Huy Hoàng phát hành tháng 5.

van hoc nuoc ngoai anh 6

So với các tác phẩm khác trong danh sách này, tác phẩm đầu tay của nhà văn tay ngang Douglas Stuart hẳn chưa được coi là kinh điển. Nhưng câu chuyện mang tính thời đại với những chủ đề gợi nhiều tranh luận trong tác phẩm đã giúp tác giả khẳng định được vị thế của mình, giành giải thưởng Booker năm 2020.

Shuggie Bain kể một câu chuyện cảm động về mối quan hệ giằng xé giữa cậu bé Shuggie và người mẹ nghiện rượu của mình. Thông qua chuyện đời phức tạp của mẹ con Shuggie, Douglas Stuart phản ánh con người của cả một giai đoạn chính trị nhiều biến động thời Margaret Thatcher cầm quyền.

Advertisement

Tại buổi giao lưu ra mắt sách tối 1/7, dịch giả Trần Quốc Tân đã ví trải nghiệm đọc cuốn sách như chơi tàu lượn siêu tốc, lúc lên lúc xuống. Thạc sĩ Văn học Nguyễn Phương Anh đánh giá Shuggie Bain là tác phẩm khó chuyển ngữ sang tiếng Việt vì sử dụng nhiều từ lóng, tuy nhiên dịch giả Trần Quốc Tân đã truyền tải được thành công văn phong của tác giả, tái hiện trọn vẹn bối cảnh thành phố Glasgow bí bách, u tối của 40 năm về trước.

Bên cạnh đó, cuốn sách cũng kể câu chuyện của một cậu bé thuộc cộng đồng LGBT một cách tinh tế, không khai thác quá đà. Nhiều độc giả quốc tế đã giành lời khen cho tác giả ở khía cạnh này.

Nguồn: https://zingnews.vn/nhung-tac-pham-van-hoc-dich-dang-chu-y-trong-nam-2022-post1384467.html

Advertisement
Tiếp tục đọc
Quảng cáo
Nhấn vào đây để bình luận

Leave a Reply

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Sách hay

Lịch sử chưa kể về ramen

Được phát hành

,

Bởi

Cuốn sách là một khảo cứu thú vị về lịch sử món mì ramen ở Nhật Bản thông qua lăng kính phân tích và mối liên hệ chặt chẽ của món ăn với địa lý, chính trị, quan hệ đối ngoại, khoa học dinh dưỡng, truyền thông và bản sắc dân tộc.

Một bản ghi chép còn bảo toàn được từ tháng 7 năm 1665 cho thấy Zhu Shun Shui đã chỉ cho Mitsukuni (cận vệ của Tokugawa Mitsukuni) cách chế biến một món mì nước kiểu người Hoa.

Mì ramen được giới thiệu lần đầu đến Nhật Bản vào năm 1665, năm 1884 hay năm 1910? Tiền thân của nó liệu có phải là món ăn được gọi với cái tên ūshin udon, Nankin soba hay Shina soba? Tùy thuộc vào câu trả lời mà chúng ta sẽ nghiệm suy về từng món ăn khác nhau với một giai thoại nguồn cội riêng, cùng một quỹ đạo lịch sử đặc thù mang đến các góc nhìn cụ thể về đất nước Nhật Bản. […]

Mi ra men anh 1

Bìa cuốn sách

Giai thoại đầu tiên, và cũng sống động nhất, đã xuất hiện ban đầu trong công trình nghiên cứu mang tính tiên phong về lịch sử của mì ramen (được xuất bản năm 1987) của nhà sử học về ẩm thực Kosuge Keiko, trong đó ấn định thời điểm món ăn này được trình làng là vào những năm 1660, đồng thời cho rằng Tokugawa Mitsukuni (tên khác là Mito Kōmon, 1628 − 1701) – vị lãnh chúa huyền thoại thời phong kiến (daimyō) nắm hàng thứ hai sau Mạc chủ (shōgun) (1) – là người đầu tiên thưởng thức món mì ramen ở Nhật Bản.

Là nhân vật lịch sử nổi tiếng ở Nhật và từng được một bộ phim truyền hình dài tập mô tả như một vị hảo hán, ở gần cuối mỗi tập phim, Tokugawa Mitsukuni thường tiết lộ danh tính của mình cho những kẻ xấu bằng cách để lộ ra hình ảnh chiếc inrō (hộp đựng trang trí sơn mài kích cỡ nhỏ) có khắc gia huy của dòng họ ông, cho thấy ông là vị daimyō trong vùng.

Advertisement

Câu thoại “Ngươi không nhận ra gia huy này sao?” (Kono mondokoro ga me ni hairanuka?) được Kaku-san (cận vệ của Mitsukuni) nhắc lại trong đoạn cao trào của mỗi tập phim nhằm khôi phục lại trật tự và cấp bậc, và khiến những kẻ bất lương ngang ngược phải lập tức cầu xin sự khoan hồng.

Một bản ghi chép còn bảo toàn được từ tháng 7 năm 1665 về các hoạt động của Mitsukuni cho thấy rằng Zhu Shun Shui – một người Trung Quốc tị nạn khỏi chính quyền nhà Minh sống ở Mito vào thời điểm đó (2) – đã chỉ cho Mitsukuni cách chế biến một món mì nước kiểu người Hoa nhiều khả năng chính là món mì ramen ngày nay (3).

Mặc dù Mitsukuni được biết đến nhiều nhất trong lịch sử Nhật Bản khi đã khởi xướng kế hoạch kỳ vĩ biên soạn nên Dai Nihon Shi – hay Lịch sử vĩ đại của Nhật Bản – một cuốn sách mất gần 250 năm và mười thế hệ để hoàn thành, ông cũng là một người ca tụng triết học Lý học (Neo- Confucianism) (4) và đã tìm đến Trung Quốc để được soi đường chỉ lối cách trị nước.

Ông do vậy đã tham vấn và kết giao với Zhu, người trước đó từng nắm chức thượng quan ở Trung Quốc dưới thời nhà Minh nhưng quyết định đến Nhật Bản vào năm 1665 do phải lưu vong khỏi chế độ cai trị của Mãn Châu.

Mi ra men anh 2

Lãnh chúa Tokugawa Mitsukuni. Nguồn: wikipedia.

Zhu trở thành một trong những cố vấn quan trọng nhất của Mitsukuni, và làm việc trong chính quyền cai trị của ông này trong 17 năm tiếp theo cho đến khi qua đời vào năm 1682. Vai trò quan trọng của Zhu trong đội ngũ cố vấn của vị daimyō đã giúp ông có được một cuộc sống thoải mái, cùng một bia mộ nổi bật còn tồn tại cho đến ngày nay trong khu nghĩa trang của gia tộc Tokugawa nhánh Mito (5).

Advertisement

Trong thời gian hầu cận daimyō, Zhu biết được rằng Mitsukuni là một người rất thích ăn udon – loại mì nước hiện vẫn phổ biến ở Nhật Bản – với sợi mì làm từ bột mì sử dụng với nước dùng dashi (làm từ cá ngừ khô và tảo bẹ).

Vào thế kỷ 17, người Nhật thường ăn mì udon với quả mơ ngâm (umeboshi) và vừng. Thấy vậy, Zhu đã gợi ý về năm thành phần thường được sử dụng trong món mì nước Trung Quốc để vị daimyō vùng Mito có thể thêm vào nhằm cải thiện hương vị của món ăn. Năm thành phần (ūshin) mà ông chủ ý đề xuất gồm: rễ kiệu (rakkyō), tỏi, hẹ tỏi (nira), hành lá và gừng (6).

Từ những dữ kiện này, nhà sử học về ẩm thực Kosuge phỏng đoán rằng Tokugawa Mitsukuni chính là cha đẻ của tập tục ăn mì nước Trung Quốc ở Nhật Bản. Sau này Bảo tàng Ramen ở Shin-Yokohama đã phổ biến rộng rãi câu chuyện trên, và kết quả là vào năm 2003, Tập đoàn Thực phẩm Nissin của Nhật Bản nhà sản xuất mì ramen ăn liền lớn nhất thế giới – trong một thời gian ngắn đã cho ra – mắt nhãn hiệu mì ăn liền U-shin có in hình gia huy của gia tộc Tokugawa, được điểm tô bằng giai thoại về Mitsukuni và Zhu.

Mặc dù khó xác định liệu món ăn từng được ưa chuộng bởi vị lãnh chúa nổi tiếng của vùng Mito kia tương thích ra sao với món ăn ngày nay được gọi với cái tên “mì ramen”, cần ghi nhớ rằng câu chuyện được lưu truyền rộng rãi ở trên về sự xuất hiện tại Nhật Bản của món mì nước kiểu người Hoa đã thiết lập nên một giai thoại nguồn cội trong giai đoạn đầu của kỷ nguyên hiện đại – một thời đại được đánh dấu bằng việc người Nhật có xu hướng học hỏi người Trung Quốc.

Mặc dù câu chuyện trên được coi như một phiên bản bao trùm đầy lôi cuốn về nguồn gốc của món ăn, với đầy đủ các nhân vật ngoài đời thực cùng những tương tác tưởng tượng dựa trên các cách diễn giải không thành kiến đối với những ghi chép lịch sử, nó có ý nghĩa quan trọng trong việc nhấn mạnh sự ngưỡng mộ của người Nhật đối với một nước Trung Quốc thời tiền Thanh.

Advertisement

—————-

1. Một tước hiệu đặc biệt dành cho những vị tướng quân có chức vụ cao nhất trong thời kỳ phong kiến của Nhật Bản. (ND)

2. Khi triều đại nhà Thanh củng cố quyền lực của mình lên miền nam Trung Quốc, một số học giả Nho giáo làm việc cho chính quyền nhà Minh đã trốn sang Đại Hàn và Nhật Bản để làm cố vấn.

3. Kosuge Keiko, Nippon Rāmen Monogatari: Chūka soba wa itsu doko de umareta ka (Tokyo: Shinshindō, 1987), tr.45-59.

4. Tư tưởng triết lý Trung Quốc chịu ảnh hưởng của Nho giáo. Lý học có thể được xem là nỗ lực hợp lý hóa cũng như thế tục hóa Nho giáo bằng cách loại bỏ các yếu tố mê tín, huyền bí của Đạo giáo và Phật giáo, vốn từng được đưa vào Nho giáo trong và sau đời nhà Hán. (ND)

Advertisement

5. Sĩ quan hải quân người Mỹ. (ND)

6. Cho đến năm 1854, khi Hiệp ước Perry đầu tiên có hiệu lực, triều đại Tokugawa ở Nhật Bản đã duy trì chính sách tránh tiếp xúc với các cường quốc phương Tây (ngoài Hà Lan) trong hơn hai thế kỷ để hạn chế tình trạng hỗn loạn do những nỗ lực cải đạo của các nhà truyền giáo Cơ đốc ở Nhật Bản. Riêng Hà Lan đã đồng ý giới hạn mối quan hệ giữa hai nước chỉ trong lĩnh vực thương mại, kết quả là Hà Lan trở thành quốc gia châu Âu duy nhất duy trì quan hệ thương mại và ngoại giao với Nhật Bản từ năm 1639 đến năm 1854.

Nguồn: https://znews.vn/giai-thoai-ve-su-xuat-hien-cua-mi-ramen-mon-an-quoc-dan-nhat-ban-post1455469.html

Advertisement
Tiếp tục đọc

Sách hay

Nóng giận là bản năng tĩnh lặng là bản lĩnh

Được phát hành

,

Bởi

Trong cuốn sách, tác giả Tống Mặc đã trò chuyện với độc giả về cách kiềm chế cơn nóng giận, học cách bao dung, kiểm soát cảm xúc của mình trước những tác động của cuộc sống.

Ai chẳng có lúc giận dữ, nóng giận là hạt mầm được gieo vào tâm ta từ lúc mới chào đời. Nhưng kìm chế cơn giận là bản lĩnh cần rèn luyện mỗi ngày.

Kim che con gian anh 1

Thái độ điềm tĩnh sẽ giúp con người dễ dàng vượt qua nghịch cảnh, đón nhận thử thách. Ảnh: P.G.

Điềm đạm là sự điềm tĩnh xuất phát từ nội tâm. Cổ nhân cho rằng: “Điềm tĩnh dưỡng thần, phật dịch ô vật.” Ý muốn nói, điềm tĩnh có thể dưỡng tâm, giúp con người không phụ thuộc vào thứ bên ngoài. Điềm tĩnh nói đến một thái độ sống “lùi”, vạn sự thuận theo tự nhiên, người giữ được tinh thần như vậy, chắc chắn có thể làm tốt việc dưỡng tâm.

Hiện giờ, ngày càng có nhiều người theo đuổi việc “dưỡng sinh”. Dưỡng sinh gồm có dưỡng tâm, dưỡng tính và dưỡng thân. Nhưng rất nhiều người chỉ quan tâm đến việc dưỡng thân, cho rằng chỉ cần chăm sóc cơ thể cho thật đẹp đẽ, khỏe mạnh, thì có thể hưởng thụ cuộc sống lâu dài. Cho nên, số người có thể kiên trì hàng ngày tập luyện thể thao, ăn uống lành mạnh thì nhiều, nhưng số người có thể kiên trì dưỡng tâm hàng ngày lại rất ít.

Advertisement

Có một bà mẹ cực kỳ chú trọng việc dưỡng sinh. Gặp ai cô ấy cũng thao thao bất tuyệt về đạo lý dưỡng sinh, về việc mỗi ngày phải ăn cái gì, ăn bao nhiêu, ăn thế nào, vận động bao lâu… Cô ấy nói hết lần này đến lần khác: Chỉ có làm như vậy, mới không bị bệnh! Nhưng mỗi lần nghe những điều này, tôi đều thấy rất lạ. Một người ngày nào cũng bận rộn chuẩn bị đồ ăn lành mạnh cho bản thân từ sáng đến tối, sợ mình ăn phải đồ ăn không tốt sẽ sinh bệnh, không thể sống thọ, ngày nào cũng lo lắng như vậy, liệu có vui vẻ được không?

Nếu như chúng ta dư ỡng sinh mà không bắt đầu từ việc dưỡng tâm dưỡng tính, trong lòng sẽ có nhiều phiền não, có nhiều ham muốn. Như vậy, “hạnh phúc” mà chúng ta được hưởng chỉ dừng ở mức ăn ngon mặc đẹp và cơ thể khỏe mạnh, đó không phải cuộc sống thăng hoa chân chính.

Đại sư Hoằng Nhất cho rằng điềm đạm là “điều đầu tiên của việc dưỡng tâm”. Điềm đạm mà ngài nói tới suy cho cùng là cần con người phải tĩnh tâm. Thế gian này bao chuyện phiền não, dễ ảnh hưởng đến tâm lý của con người.

Kim che con gian anh 2

Cuốn sách Nóng giận là bản năng, tĩnh lặng là bản lĩnh mang đến cho người đọc nhiều lời khuyên hữu ích. Ảnh: Chi.

Cho nên, nhiều người nghĩ rằng tâm mình không tĩnh là vì đang bị quá nhiều chuyện quấy nhiễu. Thật ra, ta bị quấy rầy không phải vì những chuyện phiền nhiễu trên đời, mà vì tâm không tĩnh. Khi chúng ta có thể tách khỏi tất cả sự vật bên ngoài, cho dù ở trong hoàn cảnh nào, ta cũng có thể hưởng thụ cuộc sống an nhàn thực sự.

Trong xã hội hiện thực này, rất nhiều chuyện sẽ làm cho chúng ta “dao động”.

Advertisement

Khi một người mỗi ngày kiếm được 10 đồng, chỉ đủ để ăn no, anh ta cảm thấy rất thoải mái, nhưng lại mơ mỗi ngày kiếm được 100 đồng; khi kiếm được 100 đồng mỗi ngày, anh ta lại cảm thấy mệt hơn trước rất nhiều, và không thấy hài lòng lắm, bởi vì có người mỗi ngày kiếm được 1.000 đồng.

Anh ta làm việc chăm chỉ hơn, cuối cùng cũng có thể kiếm 1.000 đồng mỗi ngày, anh ta bắt đầu mua xe, mua nhà, sống cuộc sống tốt đẹp mà anh ta từng ao ước, nhưng anh ta lại bắt đầu hướng về cuộc sống mỗi ngày kiếm được 10.000 đồng…

Chúng ta luôn rơi vào một vòng tròn kỳ lạ như vậy. Chúng ta luôn cho rằng khi đạt được điều gì mình mong đợi đã lâu, trong lòng sẽ cảm thấy yên tâm, hài lòng, từ đó có thể hạnh phúc. Nhưng sau khi đạt được điều mình muốn, ta lại có cảm giác cũng chỉ thế mà thôi. Những ham muốn lớn hơn nối tiếp nhau, mục tiêu ngày càng cao, và chúng ta càng ngày càng mệt hơn.

Do đó, một người sau khi có biệt thự, xe hơi, anh ta càng không hạnh phúc, bởi anh ta lo sợ một ngày nào đó sẽ mất đi cuộc sống như vậy, do đó đành phải dốc sức làm việc nhiều hơn, ép bản thân phải kiếm được 100.000 mỗi ngày, nếu chỉ kiếm được 80.000 thì thở dài ngao ngán.

Ngày nào cũng sống trong nỗi sợ mất đi danh lợi, gánh áp lực khủng khiếp, làm sao mà không sinh bệnh cho được? Dĩ nhiên, không phải con người không thể sống như vậy, danh lợi vốn là sự theo đuổi lớn nhất cuộc đời đối với một người bình thường.

Advertisement

Nhưng ý ở đây muốn nói, nếu như cuộc sống như vậy làm cho chúng ta cảm thấy thêm áp lực, thêm phiền muộn, không hề có cảm giác hạnh phúc, thì bạn hoàn toàn có thể suy nghĩ theo hướng khác.

Không nhất thiết phải từ bỏ những thứ như biệt thự, xe hơi, chỉ cần từ bỏ việc cố chấp gắn bó với những thứ này, dù kiếm được 1.000.000 mỗi ngày cũng không ngạo mạn, mà mỗi ngày kiếm được 10 đồng cũng không chán chường, muốn ăn thì ăn, muốn ngủ thì ngủ, không cần gượng ép bản thân, bạn có thể cảm nhận được sự hạnh phúc ngay lập tức.

Người có nội tâm điềm đạm là người ngay cả khi mặc một chiếc áo vải, ăn một bữa cơm đạm bạc, vẫn có thể an nhàn thoải mái, không có chút cảm giác khó chịu hay không vui nào. Cho dù đối mặt với phiền não và sinh tử, họ cũng có thể thản nhiên đối diện, trong lòng không một chút gợn sóng đau khổ, không cần ăn ngon mặc đẹp vẫn cảm thấy yên bình và hạnh phúc.

[…]

Nguồn: https://znews.vn/kim-che-con-gian-la-ban-linh-can-co-cua-nguoi-truong-thanh-post1455101.html

Advertisement

Tiếp tục đọc

Sách hay

Tuổi ấy mình yêu

Được phát hành

,

Bởi

Cuốn tản văn “Tuổi ấy mình yêu” ghi lại nhiều ký ức về Hà Nội của thế hệ 6X, 7X. Khi ấy thành phố tuy còn nhiều gian khó nhưng đầy lãng mạn với những biệt thự cổ rêu phong, cùng những thanh niên tha thiết yêu đời!

Dòng thời gian miên man đưa ta về những kỷ niệm ấu thơ không thể nào quên. Mùa hè nóng như đổ lửa, chẳng có điều hòa lẫn quạt điện, chỉ đành phe phẩy quạt nan xua đi cái nóng.

Tuoi ay minh yeu anh 1

Cảnh mấy đứa trẻ ngồi ở bể nước công cộng để mẹ tắm rửa là hình ảnh quen thuộc thời bao cấp. Ảnh: Fclikr.

Ở miền ôn đới mà nhiệt độ lên tới 40 thì không thể không coi là sự kiện. Vì thế mà ai chưa kịp trẻ lại, gầy đi, chết vì nóng thì cứ, rất nhiều người thích, tranh thủ cởi gần hết cho da có màu suy nghĩ. Cái màu này, Tây và ngay cả ta chưa từng trải đời này dăm chục năm tha hồ suy nghĩ cũng chả biết là màu gì.

[…]

Advertisement

Thành phố uể oải trong hơi nóng làm người cứ lơ mơ, thương chả ra thương nhớ chẳng ra nhớ, cứ dằng dai lừng khừng. Chẳng biết có phải dân ở những xứ nóng động cái là sùng sục hừng hực lên là vì một năm mấy mùa đã tha hồ uể oải rồi không?

Chiều qua thứ bảy, chỉ còn mấy tiếng nữa cửa hàng cửa họ đóng, đóng cửa luôn ngày chủ nhật là ngày đến Chúa cũng không làm gì (mà còn làm làm gì, sửa sai thế nào được nữa sau khi đã tạo ra con người) nhưng nắng vẫn còn chấp chới trên bờ tường, ngọn cây, mái nhà. Say nắng trưa rồi, không dám đi xa, chỉ lếch thếch ra đầu phố xem có quả dưa hấu nào nhẹ hơn một yến để tha về ăn giải nhiệt chờ mưa.

Mưa thì chưa, dưa thì không nhẹ, chẳng mua bán gì nữa, đi về. Ngang qua cái quán nhỏ đầu phố thấy bàn nào cũng có người ngồi lơ mơ. Có ông lẩn mẩn lúc quờ cốc cà phê đưa lên môi lúc sờ cây bút bi chơi đố chữ.

Có mẹ nạ dòng cháu sớm phom dáng cực kì hùng tráng vẫn chẳng ngần ngại gọi cốc kem to cho xứng người, ăn thi với cháu. Có bà già lim dim mắt xếp tà váy rồi ngồi vắt chân đầy vẻ quý phái khiêu khích kiểu Marlene Dietrich, thay vì điếu thuốc trên tay lại thấy phảy một cái quạt giấy thật là xinh.

Kỷ vật của những ngày nắng hạ Tây Ban Nha, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ, Tuynidi gì đó đây, không biết cụ mua hay cụ trai nào tặng, mùa hạ vừa đi qua hay từ đời thăm thẳm nỗi niềm nào.

Advertisement

Bất chợt thấy mình chậm bước. Bất chợt hình dung lại, ngày xưa, cũng quạt giấy như này. Bà tóc bạc vấn lẳn trong vành khăn trắng để “trở” ai trong họ chẳng biết. Bà đứng chờ tàu điện chỗ Ô Cầu Dền. Bà luôn luôn có cái quạt trong tay phe phảy cho cháu bám quẩn bên chân.

Bà ngồi chân co chân duỗi đầu tấm phản sau này hạ xuống che cái hầm trú ẩn đào ngay dưới gậm giường rồi cúi người vuốt ngay ngắn ống quần, mở âu giầu, tỉ mẩn tiện miếng vỏ quạch, xé mảnh lá giầu không, bổ nhỏ miếng cau đã bổ sáu từ trước, quết chút vôi trắng, nhúm chút thuốc lào rồi đưa lên miệng, rồi bận bịu dọi lại vành cái quạt nan, xếp lại cái quạt giấy, lầm thầm không biết là mắng đứa cháu nào dùng đồ xong buông quăng bỏ vãi, vô ý vô tứ chẳng biết của bền tại người.

Chao ôi những buổi chiều Hà Nội hết chiến tranh, đã khó nghèo càng thêm khó nghèo vì mẹ mất, nhưng bà còn đó cho chị em mình nương dựa, bà còn đó, giữ lại cho chị em mình những gì còn có thể giữ được, là sự ngây ngô quý giá nhất của tuổi ấu thơ.

Tuoi ay minh yeu anh 2

Cuốn tản văn Tuổi ấy mình yêu của nhà văn Lê Minh Hà. Ảnh: NXB Trẻ.

Cũng cái quạt giấy này, trong bàn tay con gái những ngày cuối cùng đến lớp, giấy trang kim màu tím, nan tre, thằng bạn ngồi bên giằng lấy hỏng luôn chỗ tay cầm, những cái nan rời nhau ra, thế mà nó ra sức khoát tay quạt cho cả mình với nó. Tức mà nghĩ tới những ngày sắp xa đi, gặp lại không biết có đủ tự tin như giờ vẫn hay gây sự với nhau, nghĩ tới cái compa dở hơi nó vẫn nhường mình trong giờ hình học, thôi im vậy.

Bà già váy hoa vẫn đang lơ mơ bên cốc kem phe phẩy cái quạt giấy rõ là xinh. Uể oải thì mình đang uể oải lắm rồi, nhưng có mơ đâu, mà cảm như từ đâu xưa hơi gió từ cái quạt giấy muôn đời. Chỉ phảy nhẹ phảng phất thôi đã đủ làm xao động hơi nóng ngày tháng hạ vì cái mùi hơi thum thủm của những nan quạt vót từ tre ngâm ao bùn.

Advertisement

Ở Hà Nội giờ hay gặp các bà đi tập dưỡng sinh. Khi biểu diễn dưỡng sinh, các bà mặc cả bộ sa tanh đỏ, cứ từng lúc lại khuỵu đầu gối trong tư thế cảm tử lao về phía trước, trong tay là cái quạt hình thù như cái quạt giấy mình quen pạch một cái đồng loạt xòe ra.

Chưa tới gần nên không biết nan quạt bằng tre bằng gỗ hay bằng nhựa, nhưng cái quạt cũng màu đỏ rực, lại có tua rua, xòe ra đều còn hơn các diễn viên hội đoàn tập múa, chỉ còn thiếu hai bím tóc ngắn vểnh ngang tai và trẻ đi dăm chục tuổi là gần bằng diễn viên kinh kịch Bắc Kinh nhảy một cái, xoạc chân một cái, cao giọng á a a trên sân khấu Hà Nội một thời.

Về với Hà Nội, cứ lần nào nhìn thấy những mảnh tam giác đỏ rực ấy chói lọi trong nắng sớm cũng giật mình.

[…]

Nguồn: https://znews.vn/mua-he-da-xa-post1455038.html

Advertisement

Tiếp tục đọc

Xu hướng