Connect with us

Sách hay

Những tác phẩm văn học dịch đáng chú ý trong năm 2022

Được phát hành

,

Nhiều tác phẩm văn chương quốc tế có giá trị đã được giới thiệu đến bạn đọc Việt. Dưới đây là 6 tác phẩm văn học dịch đáng chú ý trong năm 2022.

Bước ra khỏi đại dịch, ngành xuất bản năm 2022 có nhiều nỗ lực. Số lượng tác phẩm ra mắt dồi dào, các nhà xuất bản, công ty sách mạnh dạn mua bản quyền những tác phẩm được giới phê bình trên thế giới ghi nhận. Hồi tháng 10, trao đổi với Zing, đại diện các nhà xuất bản và công ty phát hành đã cho thấy tinh thần cầu thị khi năng nổ tham gia Hội sách Frankfurt, tìm kiếm những bản thảo tiềm năng, tiếp nhận những chủ đề thời sự được độc giả và người làm sách trên thế giới quan tâm.

Trong lúc chờ đợi những tác phẩm đặc sắc được chuyển ngữ sang tiếng Việt, hãy cùng nhìn lại những tác phẩm văn chương dịch đặc sắc trong năm qua. Nhiều tác phẩm văn học được đánh giá cao trên thế giới đã cập bến Việt Nam. Đó có thể là một tác phẩm kinh điển chưa từng được dịch sang tiếng Việt, một tác phẩm đặc sắc khác của nhà văn đoạt Nobel Văn chương, một tác phẩm được bàn tán sôi nổi của một nhà văn có thể đoạt Nobel Văn chương, hay một tác phẩm khó và đồ sộ, tốn hàng chục năm công sức mới dịch xong.

Dưới đây là một vài tác phẩm văn học dịch đáng chú ý của năm 2022:

Giáo dục tình cảm (Gustave Flaubert, Lê Hồng Sâm dịch)

NXB Đà Nẵng & Phanbook phát hành tháng 1.

van hoc nuoc ngoai anh 1

Văn hào người Pháp Gustave Flaubert vốn đã ghi dấu ấn trong lòng độc giả Việt Nam với tác phẩm gây tranh cãi Bà Bovary.Giáo dục tình cảm là tiểu thuyết cuối cùng của Flaubert, được coi là một trong những tiểu thuyết có ảnh hưởng nhất thế kỷ XIX.

Cũng như Bà Bovary, tại thời điểm ra mắt, Giáo dục tình cảm nhận những phản ứng trái chiều. Không nhiều người coi trọng tác phẩm này lúc bấy giờ. Phải tầm nửa thế kỷ sau, các tiểu thuyết gia lớn thế kỷ XX mới đánh giá lại Giáo dục tình cảm, ghi nhận những giá trị nghệ thuật và tư tưởng mang tính cách mạng của tác phẩm. Đến trào lưu Phê bình mới, Tiểu thuyết mới, tác phẩm của Flaubert được tôn lên thành kiệt tác.

Dịch giả Lê Hồng Sâm là một dịch giả lão làng, người đã góp công giới thiệu đến độc giả Việt những cây viết đại thụ của nền văn học Pháp như Stendhal, Honoré de Balzac, Gustave Flaubert, Guy de Maupassant, Marcel Proust…

Theo dịch giả Lê Hồng Sâm, Giáo dục tình cảm “viết về những gì gần gũi nhất với bản thân tác giả. Mối tình của Frédéric Moreau, nhân vật chính, đối với Marie Amoux bộc lộ nhiều nét tâm tư của Gustave Flaubert đối với Elisa Schlésinger, người phụ nữ gặp bên bờ biển Trouville, tình yêu sét đánh ở tuổi mười sáu, và suốt đời chỉ là mộng tưởng”.

Bà nhận định: “Số phận riêng của nhân vật biểu lộ trải nghiệm chung của cả một thế hệ”.

…………………………………………………………………………………………………………………….

Mắt nào xanh nhất (Toni Morrison, Thiên Nga dịch)

NXB Phụ nữ Việt Nam & San Hô Books phát hành tháng 4.

van hoc nuoc ngoai anh 2

Đây là tác phẩm đầu tay của nhà văn đoạt giải Nobel Toni Morrison. Ngay từ lần xuất bản đầu tiên năm 1970, cuốn sách đã thu hút sự chú ý của cả giới phê bình văn học lẫn độc giả đại chúng với cái nhìn sâu sắc, bóc trần tâm tư số phận của người Mỹ gốc Phi trước những thành kiến chủng tộc.

Mắt nào xanh nhất là câu chuyện bi kịch của một cô gái da đen đau đáu giấc mơ có được một đôi mắt xanh. Hình tượng mắt xanh trong tâm trí cô bé gắn liền với biểu tượng cái đẹp. Đó là một nét đẹp được công nhận rộng rãi trong cộng đồng người Mỹ da trắng. Cô bé tin rằng, có được đôi mắt xanh như vậy, cô sẽ được xã hội công nhận.

Toni Morrison được mệnh danh là nhà văn của phong trào dân quyền, có tầm nhìn tư tưởng đặc biệt ngay trong tác phẩm đầu tay này. Đến năm 1993, hội đồng Nobel đã quyết định vinh danh Toni Morrison vì “tầm nhìn xa trông rộng và tính thi vị khác lạ trong sáng tác đã lột tả khía cạnh khắc nghiệt của hiện thực Mỹ”.

Gai góc và sắc bén, câu chuyện trong Mắt nào xanh nhất vượt xa một câu chuyện về nạn phân biệt chủng tộc thông thường, chạm tới những vấn đề toàn cầu như định kiến xã hội, tiêu chuẩn cái đẹp, nhu cầu được hòa nhập, được công nhận.

Cho tới nay, Mắt nào xanh nhất vẫn là một trong những tiểu thuyết có sức ảnh hưởng lớn nhất của Toni Morrison. Độc giả Việt đã đọc Yêu dấu hay Nguồn gốc của ngoại tộc hẳn sẽ tìm thấy ở Mắt nào xanh nhất một câu chuyện không kém phần ám ảnh.

The bluest eye lần đầu được dịch ra tiếng Việt vào năm 1995, lấy tên là Mắt biếc, do dịch giả Phan Quang Định thực hiện chuyển ngữ. Năm nay, dịch giả Thiên Nga dịch mới tác phẩm, đặt tên là Mắt nào xanh nhất. Bản dịch được nhiều độc giả khen ngợi vì đã dịch trung thành với bản gốc.

…………………………………………………………………………………………………………………….

Hiệp sĩ thánh chiến (Henryk Sienkiewicz, Nguyễn Hữu Dũng dịch)

NXB Văn học & Đông A phát hành tháng 9.

van hoc nuoc ngoai anh 3

Được giới phê bình đánh giá là tác phẩm hoàn thiện nhất trong sự nghiệp của văn hào Ba Lan Henryk Sienkiewicz, tiểu thuyết đồ sộ này là thành quả sáng tác kéo dài ròng rã 4 năm của Henryk Sienkiewicz. Lúc đầu, Hiệp sĩ thánh chiến được đăng thành nhiều kỳ trên báo Ba Lan, mãi đến năm 1900, bản sách hoàn chỉnh mới được cho in.

Năm năm sau đó, Henryk Sienkiewicz được trao giải Nobel Văn chương vì những đóng góp của ông trong thể loại sử thi. Ở Việt Nam, các tác phẩm khác của Sienkiewicz như Quo vadis, Trên sa mạc và trong rừng thẳm… cũng được đông đảo độc giả đón nhận.

Hiệp sĩ Thánh chiến đặt bối cảnh đầu thế kỷ XV, khi liên minh Ba Lan – Litva hùng mạnh trở thành chướng ngại vật chính ngăn cản sự bành trướng của dòng tu Ki-tô giáo mang tên Giáo đoàn Thánh chiến. Câu chuyện theo chân chàng hiệp sĩ Zbyszko, người tấn công sứ giả của Giáo đoàn và bị đưa lên đoạn đầu đài. Sự kiện này làm mẫu thuẫn tăng cao, những màn trả đũa diễn ra, ngọn lửa chiến tranh chuyển từ trạng thái âm ỉ sang bùng cháy.

Cuộc đụng đầu lịch sử giữa các dân tộc Slav với thế lực xâm lược của Giáo đoàn Thánh chiến được Henryk Sienkiewicz mô tả sinh động. Tác phẩm mang ý nghĩa nhân văn, tôn vinh tinh thần chiến đấu vì độc lập, tự do của các dân tộc.

Bản dịch tiếng Việt của tác phẩm được chia thành 2 tập, mỗi tập hơn 600 trang. Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đã dành 30 năm để dịch tác phẩm kinh điển này từ ấn bản toàn tập tác phẩm Henryk Sienkiewicz do Panstwowy Instyut Wydawniczy xuất bản năm 1948 tại Warszawa, giáo sư Julian Krzyanowski chủ biên.

Tại buổi ra mắt sách tại TP.HCM hồi tháng 10, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đã tâm sự rằng Henryk Sienkiewicz là nhà văn có vị trí đặc biệt trong trái tim ông.

“Có lẽ văn của Henryk Sienkiewicz cũng có điểm tương đồng với động cơ đốt trong, nó cháy bằng chất gì đó trong tôi và trong những bạn đọc Việt Nam suốt thời gian qua và độc giả chắc chắn sẽ càng yêu mến ông qua tiểu thuyết Hiệp sĩ thánh chiến“, vị dịch giả đã nói.

…………………………………………………………………………………………………………………….

Ngày tháng năm (Diêm Liên Khoa, Minh Thương dịch)

NXB Hội nhà văn & Tao Đàn phát hành tháng 3.

van hoc nuoc ngoai anh 4

Tác phẩm của Diêm Liên Khoa khi dịch sang tiếng Việt chỉ dày 162 trang. Cuốn sách mỏng, nhẹ nhưng chứa đựng một câu chuyện có sức nặng.

Ngày tháng năm kể về cuộc chiến sinh tồn của một ông lão và một con chó mù giữa nạn đói kinh hoàng tại một ngôi làng bỏ hoang. Người dân làng đều đã bỏ đi để tìm cơ hội mới, tìm cái ăn. Còn ông lão, vững tin rằng nạn đói rồi sẽ qua, ông ở lại, chăm sóc cây ngô dưới bầu trời thiêu đốt mùa hạn hán, tìm cách nuôi mình và nuôi chó.

Cây ngô kia tựa như nguồn hy vọng của ông lão già, là cái để ông bám víu vào, chờ đợi cái ngày trời đổ mưa. Vẫn với giọng văn lạnh, giễu nhại, kết hợp nhiều hình ảnh biểu tượng đa tầng đa nghĩa phản ánh tình hình chính trị, xã hội một cách tinh vi, Ngày tháng năm tiếp tục chinh phục độc giả không chỉ riêng Việt Nam mà cả trên thế giới.

Ngày tháng năm xuất hiện lần đầu vào năm 1997 trên tạp chí Thu hoạch, giành được giải thưởng văn học Lỗ Tấn lần thứ 2 (1997-2000), giải thưởng Bách hoa nguyệt báo tiểu thuyết lần thứ 8, giải thưởng truyện vừa xuất sắc Thượng Hải lần thứ tư.

Năng lực ngòi bút của Diêm Liên Khoa được dịch giả Minh Thương chuyển ngữ trọn vẹn sang tiếng Việt, mang tới một câu chuyện gay cấn về cuộc chiến sinh tồn của con người, cho thấy ý chí ngoan cường của nhân loại.

…………………………………………………………………………………………………………………….

Những chuyện tình thế kỷ mới (Tàn Tuyết, Thúy Hạnh dịch)

NXB Phụ nữ Việt Nam & Nhã Nam phát hành tháng 9.

van hoc nuoc ngoai anh 5

Tác phẩm gây chú ý trên văn đàn thế giới khi lọt vào danh sách sơ khảo của Giải Booker Quốc tế và Giải Văn học dịch BTBA vào năm 2019. Cuốn sách của Tàn Tuyết được đánh giá là đã tạo ra một bước đột phá trong văn học truyền thống Trung Quốc.

Bản thân Tàn Tuyết là một tác giả gạo cội tại Trung Quốc, từng nhiều lần được đặt cược cho giải Nobel Văn chương. Những chuyện tình thế kỷ mới cho thấy đặc trưng văn phong của Tàn Tuyết: táo bạo và đầy tính thể nghiệm. Là một nhà văn mạnh dạn khai phá giới hạn của khái niệm tiểu thuyết, Tàn Tuyết được xếp vào hàng ngũ những nhà văn tiên phong của Trung Quốc.

Cố Viện sĩ viện Hàn lâm Thụy Điển Göran Malmqvist từng gọi Tàn Tuyết là “Kafka của Trung Quốc”. Các tác phẩm của bà thường kết hợp giữa trải nghiệm tâm linh và tư duy triết học, khai thác sâu vào những vùng miền sâu kín trong tâm hồn con người.

Ngay khi bản dịch tiếng Việt của cuốn tiểu thuyết kỳ lạ này được dịch giả Thúy Hạnh giới thiệu đến độc giả, những người yêu văn chương đã săn đón cuốn sách nhiệt tình.

Khó đọc nhưng đáng đọc là đánh giá chung của nhiều độc giả sau khi thưởng thức tác phẩm. Những chuyện tình thế kỷ mới được xem như một nỗ lực khác trong công cuộc giải phóng quan niệm sáng tác văn chương của Tàn Tuyết.

…………………………………………………………………………………………………………………….

Shuggie Bain – Chiếc linh hồn nhỏ (Douglas Stuart, Trần Quốc Tân dịch)

NXB Văn học & Huy Hoàng phát hành tháng 5.

van hoc nuoc ngoai anh 6

So với các tác phẩm khác trong danh sách này, tác phẩm đầu tay của nhà văn tay ngang Douglas Stuart hẳn chưa được coi là kinh điển. Nhưng câu chuyện mang tính thời đại với những chủ đề gợi nhiều tranh luận trong tác phẩm đã giúp tác giả khẳng định được vị thế của mình, giành giải thưởng Booker năm 2020.

Shuggie Bain kể một câu chuyện cảm động về mối quan hệ giằng xé giữa cậu bé Shuggie và người mẹ nghiện rượu của mình. Thông qua chuyện đời phức tạp của mẹ con Shuggie, Douglas Stuart phản ánh con người của cả một giai đoạn chính trị nhiều biến động thời Margaret Thatcher cầm quyền.

Tại buổi giao lưu ra mắt sách tối 1/7, dịch giả Trần Quốc Tân đã ví trải nghiệm đọc cuốn sách như chơi tàu lượn siêu tốc, lúc lên lúc xuống. Thạc sĩ Văn học Nguyễn Phương Anh đánh giá Shuggie Bain là tác phẩm khó chuyển ngữ sang tiếng Việt vì sử dụng nhiều từ lóng, tuy nhiên dịch giả Trần Quốc Tân đã truyền tải được thành công văn phong của tác giả, tái hiện trọn vẹn bối cảnh thành phố Glasgow bí bách, u tối của 40 năm về trước.

Bên cạnh đó, cuốn sách cũng kể câu chuyện của một cậu bé thuộc cộng đồng LGBT một cách tinh tế, không khai thác quá đà. Nhiều độc giả quốc tế đã giành lời khen cho tác giả ở khía cạnh này.

Nguồn: https://zingnews.vn/nhung-tac-pham-van-hoc-dich-dang-chu-y-trong-nam-2022-post1384467.html

Sách hay

Nghệ thuật tranh kiếng trong ‘Nhà gia tiên’

Được phát hành

,

Bởi

Theo nhà nghiên cứu Huỳnh Thanh Bình, nghệ thuật tranh kiếng gắn liền với văn hóa thờ tự và nhiều khía cạnh khác trong đời sống và sinh hoạt của nhiều gia đình Nam bộ.

Phim điện ảnh Nhà gia tiên do Huỳnh Lập đạo diễn gần cán mốc 200 tỷ, gây sốt phòng vé thời gian qua tuy nội dung còn gây tranh cãi song được đánh giá cao ở phần tái dựng bối cảnh. Trong đó, chi tiết nhân vật chính Mỹ Tiên (Phương Mỹ Chi) được ông mình, một người coi sóc đền miếu (nghệ sĩ Trung Dân đóng) kể về nghệ thuật làm tranh kiếng để lại ấn tượng.

Để tái hiện nghệ thuật dân gian này trên màn ảnh rộng, đoàn phim đã mời một nghệ nhân từ Long An thực hiện các tác phẩm tranh kiếng, cũng như đến làng nghề Bà Vệ (An Giang) tìm kiếm, phục chế những bức tranh cũ mục nát, bị vứt bỏ.

Chia sẻ với Tri Thức – Znews, Thạc sĩ Văn hóa học, nhà nghiên cứu Huỳnh Thanh Bình, tác giả cuốn sách Tranh dân gian Nam Bộ cho rằng việc tranh kiếng xuất hiện trong phim là một yếu tố không quá bất ngờ. “Bộ phim kể về câu chuyện diễn ra trong một không gian truyền thống với những nội dung phong hóa xưa… mà tranh kiếng là loại công nghệ phẩm ‘trang trí’ không chỉ ở những không gian thờ tự mà cả các không gian sinh hoạt trong nhiều gia đình Nam Bộ”, bà nói.

Sự ra đời và phát triển của tranh kiếng Nam Bộ

Theo nhà nghiên cứu, tranh kiếng có mặt ở cung đình Huế từ thời Minh Mạng – Thiệu Trị, song đó là các sản phẩm mỹ nghệ nhập khẩu. Mãi đầu thế kỷ XX, các di dân Quảng Đông đến lập nghiệp ở vùng Chợ Lớn, mới bắt đầu mở các tiệm kiếng, buôn bán các loại kiếng tráng thủy để soi mặt, lộng khuôn hình, tủ, khung cửa chớp, cửa gió… và các loại tranh kiếng: các bức đại tự và các bức thư họa dùng trong việc khánh chúc tân gia, khai trương, mừng thọ… Tranh kiếng Nam bộ ra đời từ đây.

Đến những năm 1920, nghề vẽ tranh kiếng chuyển địa bàn về Lái Thiêu (Thủ Dầu Một). Sau đó, khoảng những năm 1940-1950, nghề làm tranh kiếng lan tỏa khắp lục tỉnh Nam Kỳ, trụ lại ở Mỹ Tho, Cai Lậy, Gò Công (Tiền Giang ngày nay), Chợ Mới (An Giang), Chợ Trạm (Long An), Tây Ninh… và thâm nhập vào cộng đồng Khmer tạo nên dòng tranh kiếng Khmer Nam bộ ở Trà Vinh và Sóc Trăng…

Tranh kiếng Nam bộ chiếm tỷ lệ lớn là tranh thờ: Trước nhất là tranh thờ Tổ tiên với loại tranh Đại tự, Cửu huyền thất tổ, Sơn thủy (biểu đạt ý nghĩa hiếu đạo của câu ca dao nổi tiếng: Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra), Lão mai (nhằm biểu ý “Cây có cội”), Tre tàn măng mọc (động viên nỗ lực vươn lên của thế hệ hậu bối). Đặc biệt là tranh chân dung của tổ tiên quá vãng.

Thứ hai là tranh thờ các đối tượng thuộc tín ngưỡng dân gian như tranh Ông Địa, Ông Táo, các thần độ mạng… Thứ ba là tranh thờ của các tôn giáo: tranh thờ của Phật giáo như Phật, Bồ Tát, Tổ sư…; tranh thờ của Đạo giáo như Lão Tử cưỡi trâu, Bát Tiên…, tranh thờ của tín đồ Công giáo; tranh “Thiên nhãn” của đạo Cao Đài… Riêng tranh thờ của cộng đồng Khmer Nam bộ cũng như của cộng đồng người Hoa tạo thành một dòng độc đáo có đặc trưng về đề tài cũng như kỹ pháp tạo hình.

Ngoài ra, tranh kiếng trang trí nội ngoại thất, tranh khánh chúc và đặc biệt là loại tranh trang trí xe bán mì, hủ tíu.

“Tranh kiếng là loại tranh vẽ ngược và tô vẽ ở phía sau mặt kiếng, nên tinh hoa nhất trong nghệ thuật này là tài năng vẽ tranh, vờn màu, sắp xếp bố cục chính phụ sao cho có được một bức tranh đúng với mục đích sử dụng của nó và đẹp mắt về mặt mỹ thuật”, tác giả Huỳnh Thanh Bình chia sẻ. Thách thức lớn nhất của người nghệ nhân tranh kiếng là phải tạo nên những mẫu tranh đáp ứng được đa dạng yêu cầu về đề tài, về chủng loại; và cần sở đắc một vốn liếng chữ Hán để thể hiện thành những câu đối, những đại tự, những tấm hoành, tấm biển tương thích cho từng nội dung tranh.

Ở Nam bộ, hầu như tranh kiếng có mặt ở mọi gia đình, thậm chí nơi đình, đền, chùa, miếu. Việc sử dụng tranh kiếng cho nhu cầu thờ tự, trang trí hoặc chúc tụng… đã trở thành tập quán. Chính vì vậy, tranh kiếng chiếm một vị trí quan trọng trong văn hóa vùng đất này.

Nghệ thuật gắn liền với văn hóa thờ tự

Thờ tự tổ tiên là tập tục quan trọng trong đời sống văn hóa của xứ ta. Nơi thờ tự tổ tiên theo truyền thống là không gian tâm linh chiếm vị trí trung tâm trong mỗi ngôi nhà. Theo đó, việc trang nghiêm nơi thờ tự tổ tiên luôn được coi trọng. Theo tác giả sách Tranh dân gian Nam Bộ, từ cuối thế kỷ 19 đến nay, theo sự phát triển của tranh kiếng, các bộ tranh thờ tổ tiên vẽ trên kiếng ra đời và dần dần thay thế loại tranh thờ tổ tiên ở dạng bích họa hoặc tranh thờ cẩn ốc xà cừ hay các bức chạm gỗ sơn son thiếp vàng hay sơn then thiếp vàng.

“Từ bấy đến nay, tranh thờ tổ tiên vẽ trên kiếng đã không ngừng canh cải, tạo tác nên nhiều loại khác nhau”, bà Huỳnh Thanh Bình cho hay. Có loại chỉ là những bức đại tự, có loại chỉ là “bài vị” với dòng chữ Cửu Huyền thất tổ, đặc biệt là những bộ tranh vẽ cảnh sơn thủy hoặc có loại phát triển từ bộ tranh Tứ thời Mai-Lan-Cúc-Trúc

nha gia tien anh 4

Nhà nghiên cứu, tác giả Huỳnh Thanh Bình với tác phẩm Tranh dân gian Nam Bộ. Ảnh: Quỳnh My.

Cửu huyền thất tổ – bức tranh kiếng đầu tiên xuất hiện trong Nhà gia tiên – là một kiểu loại của bộ tranh thờ tổ tiên thuộc loại tranh đại tự, với dòng chữ “Cửu Huyền thất tổ”. Loại tranh này phổ biến ở miền Tây Nam Bộ, đặc biệt là các cộng đồng theo đạo Bửu Sơn Kỳ Hương, Tứ Ân Hiếu Nghĩa và Phật giáo Hòa Hảo và cả cộng đồng tín đồ đạo Cao Đài Tây Ninh.

Ở loại tranh này thì mỗi bộ gồm năm tấm ghép lại: Tấm biển nằm trên cùng, ghi tên tộc họ: “Nguyễn phủ đường”, “Lê phủ đường”…, hay “Đức lưu phương” hoặc “Phước Lộc Thọ”. Bức chính nằm giữa tranh, ghi bốn chữ Cửu huyền thất tổ và được trang trí bằng đồ hình tứ linh.

Bao quanh tấm tranh chính là bốn tấm tranh khác: bức thượng thổ ở phía trên (vẽ hình cuốn thư, hay năm sản xuất); bức hạ thổ ghép dưới đáy (thường trang trí hoa-điểu hay mâm ngũ quả) và đôi liễn, đặt dọc hai bên tấm chính, nội dung tôn vinh công đức của cha mẹ, tổ tiên.

Ngoài ra còn có bộ tranh thờ tổ tiên ba bức hay giản tiện hơn, loại tranh kiếng thờ tổ tiên này được thu gọn thành một bức duy nhất, đơn giản với chữ “Cửu Huyền Thất Tổ” ở chính giữa; hai bên là hai câu đối:

“Tưởng nhớ Phật như ăn cơm bữa,

Vọng Cửu Huyền sớm tối mới mầu”.

Hay “Kính cửu huyền thiên niên bất tận

Trọng thất tổ nội ngoại tương đồng”.

Loại tranh thờ Cửu huyền thất tổ còn thấy trong bộ ba bức chín tròng với bức chính ở giữa từng chữ Cửu huyền thất tổ được thể hiện trong những ô tròn ở cả dạng thức Hán tự lẫn quốc ngữ trên nền sơn thủy hay dọc theo cội lão mai…

Ngày nay, tranh kiếng bị các loại tranh công nghiệp cạnh tranh. Song theo nhà nghiên cứu Huỳnh Thanh Bình, tranh kiếng vẽ thủ công vẫn được công chúng hâm mộ. Đây đó, nghề vẽ tranh kiếng vẫn còn tồn tại; thậm chí có nơi phát triển có quy mô hơn trước, và tiếp thu các kỹ thuật in lụa, in 3D…

Tác giả Huỳnh Thanh Bình sinh năm 1985, hiện công tác tại Bảo tàng TP.HCM. Bà từng xuất bản một số tác phẩm như Tranh kiếng Nam Bộ (2013); Biểu tượng thần thoại về chư thiên và linh vật Phật giáo (2018, Tái bản 2024); Tranh tường Khmer Nam Bộ (2020); Quy pháp đồ tượng Hindu và Phật giáo Ấn Độ (2021); Tranh dân gian Nam Bộ (2024).

Nguồn: https://znews.vn/nghe-thuat-tranh-kieng-trong-nha-gia-tien-post1535551.html

Tiếp tục đọc

Sách hay

Tăng cường trí nhớ, phòng bệnh Alzeimer

Được phát hành

,

Bởi

“Tăng cường trí nhớ, phòng bệnh Alzheimer” của Tiến sĩ Y khoa Richard Restak là một tác phẩm toàn diện, khám phá cách trí nhớ hoạt động và cách tối ưu hóa khả năng ghi nhớ.

Phát triển một trí nhớ siêu việt giúp tăng cường sự chú ý, tập trung, khả năng trừu tượng hóa, gọi tên, hình dung không gian, khả năng sử dụng lời nói, ngôn ngữ và tiếp thu từ.

Những lo lắng về trí nhớ phổ biến đến mức nào?

Có nhiều lý do để quan tâm đến trí nhớ của bạn. Hãy xem xét những điều này: phát triển một trí nhớ siêu việt giúp tăng cường sự chú ý, tập trung, khả năng trừu tượng hóa, gọi tên, hình dung không gian, khả năng sử dụng lời nói, ngôn ngữ và tiếp thu từ. Nói ngắn gọn, trí nhớ chính là chìa khóa cho việc tăng cường trí não.

Ở Mỹ ngày nay, tất cả những người trên 50 tuổi đều đang sống trong nỗi sợ hãi mang tên Big A – bệnh Alzheimer. Các cuộc gặp gỡ nho nhỏ (bữa tối, tiệc cocktail, v.v.) mang bầu không khí như một phân đoạn từ chương trình đố vui hằng tuần “Chờ đã… Đừng nói là” của đài NPR. Đó là chương trình mà các khách mời sẽ ganh đua với nhau trong những cuộc thi căng thẳng để trở thành người đầu tiên nghĩ ra tên của những thứ như diễn viên đóng một vai nào đó trong loạt phim truyền hình ngắn mới nhất mà mọi người đang say mê theo dõi.

Gần như chắc chắn là ai đó sẽ lấy điện thoại di động ra để kiểm tra độ chính xác của người trả lời đầu tiên. Nhanh, nhanh hơn nữa, nhanh nhất kẻo người khác nghi ngờ bạn đang có những triệu chứng ban đầu của Big A.

Tri nho anh 1

Trí nhớ là một phần vô cùng quan trọng của con người. Ảnh: Nativespeaker.

Mặc dù bệnh Alzheimer không phổ biến như nhiều người vẫn lo sợ, nhưng người ta đang ngày càng bày tỏ lo lắng về chứng mất trí nhớ mà họ cảm nhận được với bạn bè của mình. Chúng cũng là những lời than thở phổ biến nhất mà những người trên 55 tuổi chia sẻ với bác sĩ của họ.

Những lo lắng về trí nhớ như vậy thường phi lý và khơi dậy sự lo lắng không cần thiết. Sự lo lắng phổ biến này đã góp phần tạo ra một mối quan ngại rộng rãi về trí nhớ và các dấu hiệu suy giảm trí nhớ. Một trong những lý do của sự hoảng loạn này là sự nhầm lẫn trong tư duy của nhiều người về cách chúng ta hình thành ký ức.

Hãy cố gắng nhớ lại một chuyện gì đó đã xảy ra với bạn vào đầu ngày hôm nay. Nó không nhất thiết phải là một chuyện đặc biệt – bất kỳ sự kiện thông thường nào cũng được. Giờ hãy xem ký ức đó đã hình thành như thế nào.

Theo yêu cầu của tôi, bạn đã truy xuất ký ức về một chuyện gì đó mà có lẽ bạn sẽ không nghĩ tới nếu tôi không thúc giục bạn nhớ lại nó và bạn không nỗ lực để truy xuất nó.

Về bản chất, trí nhớ là trải nghiệm lại một chuyện gì đó trong quá khứ dưới dạng một hồi ức. Về mặt hoạt động, ký ức là sản phẩm cuối cùng của những nỗ lực của chúng ta trong hiện tại nhằm truy xuất những thông tin được lưu trữ trong não mình.

Ký ức – tương tự những giấc mơ và hành động tưởng tượng – khác nhau tùy theo mỗi người. Ký ức của tôi khác biệt rõ rệt với ký ức của bạn vì chúng dựa trên trải nghiệm sống cá nhân của chúng ta.

Ký ức cũng khác với hình ảnh hoặc video về các sự kiện trong quá khứ. Mặc dù các phiên bản dựa trên công nghệ này của quá khứ có thể đóng vai trò là công cụ kích thích trí nhớ, nhưng bản thân chúng không phải là ký ức.

Nguồn: https://znews.vn/tai-sao-ban-nen-quan-tam-den-tri-nho-cua-minh-post1535566.html

Tiếp tục đọc

Sách hay

Vương miện xanh

Được phát hành

,

Bởi

Tập sách là hành trình từ hậu trường sân khấu các cuộc thi người đẹp, nơi người thắng cuộc được yêu quý nhưng cũng hứng chịu các phán xét khắt khe của công chúng, đến các dự án xanh của Hoa hậu Môi trường Thế giới Nguyễn Thanh Hà.

Hai năm nhìn lại, tôi tự hỏi về bản thân, về phiên bản khác của chính mình giữa có và không có vương miện, giữa những gì tôi đạt được và đánh mất.

Năm 2022, tôi bước lên bục cao sân khấu Nhà hát Thành phố Hồ Chí Minh đăng quang Hoa hậu Môi trường Việt Nam.

Năm 2023, tôi tiếp tục trở thành người Việt Nam đầu tiên chinh phục vương miện Miss Eco International 2023 (Hoa hậu Môi trường Thế giới) tại Cairo, Ai Cập giữa những phấn khích và xúc động.

Chiếc vương miện đã thay đổi tôi. Từ một cô bé vô tư trong chiếc “tổ kén” gia đình nuôi dưỡng gần 20 năm qua, nay tôi bước ra thế giới rộng lớn và choáng ngợp với những điều không thể ngờ đến. Thế giới đã “dạy” tôi lớn lên, trước những vô lo, niềm vui, nỗi buồn, cảm xúc của tuổi vừa rời ghế nhà trường.

Nhiệm kỳ hoa hậu của tôi đã kết thúc, nhưng tôi vẫn tiếp tục sứ mệnh trên con đường đã chọn, đó là tình yêu, là trái tim, là thanh xuân, là giá trị sống.

Hai năm nhìn lại, tôi tự hỏi về bản thân, về phiên bản khác của chính mình giữa có và không có vương miện, giữa những gì tôi đạt được và đánh mất. Thế giới đó, có gì ở lại cùng tôi? Có gì đã khiến tôi dũng cảm đi tiếp trong khoảng thời gian đầy khó khăn đó?

Hoa hau anh 1

Hoa hậu môi trường thế giới 2023 Nguyễn Thanh Hà. Ảnh: Vietnam.vn.

Một mình trên sân khấu

Ngay khi vừa đạt cột mốc “đủ tuổi”, tôi lập tức đăng ký cuộc thi Hoa hậu Môi trường Việt Nam. Lúc ấy, tôi chỉ nghĩ rằng, phải thực hiện ước mơ của mình ngay khi có cơ hội. Ước mơ làm hoa hậu? Không hẳn! Đó là ước mơ được làm gì đó, thật cụ thể, thật thiết thực cho môi trường sống này, cho hành tinh này.

Nếu trở thành hoa hậu, tôi sẽ có ưu thế hơn, có thể xuất hiện trước nhiều người để bày tỏ những vấn đề về môi trường, đánh động sự quan tâm của nhiều người hơn. Nghĩ là làm, thật may mắn, tôi đã thành công và đăng quang khi lần đầu thử sức ở một đấu trường sắc đẹp mà mục tiêu không phải để trở thành người đẹp được ca ngợi hay được công nhận về nhan sắc. Tôi chỉ muốn nhắm tới sứ mệnh vì môi trường như chính danh hiệu mà cuộc thi đã trao.

Tôi bỗng nhớ đến câu nói trong Nhà Giả Kim: “Khi bạn thực sự mong muốn một điều gì, cả vũ trụ sẽ hợp lại giúp bạn đạt được nó”. Phải chăng, tôi thành công vì tôi khao khát điều đó mãnh liệt?

Ngay từ khi còn ngồi trên ghế nhà trường, tôi đã nhiều lần tự đặt câu hỏi cho bản thân: Là một người trẻ lớn lên trong điều kiện sống đầy đủ, được ăn ngon mặc đẹp và có nhiều cơ hội học tập hơn thế hệ ông bà, ba mẹ ngày xưa, liệu tôi có thể làm ngơ trước những mối đe dọa đang rình rập môi trường sống của chúng ta như rác thải, ô nhiễm, hạn mặn, lũ lụt, phá rừng hay hiệu ứng nhà kính không? Chính vì vậy, tôi đã quyết định tham gia cuộc thi Hoa hậu Môi trường. Hai chữ “môi trường” trong danh hiệu chính là nguồn sức mạnh và động lực để tôi hành động.

Ban đầu, tôi cũng mang trong mình rất nhiều lo ngại: Liệu mình có đủ khả năng không? Liệu có thể vượt qua những thí sinh tài năng khác? Tuy nhiên, tôi nhận ra, niềm khao khát mạnh mẽ muốn thử thách bản thân và tìm kiếm những cơ hội mới để trưởng thành còn lớn hơn. Điều thôi thúc tôi tham gia không chỉ là mong muốn thể hiện bản thân, mà còn ở khát khao được lan tỏa những giá trị tích cực về bảo vệ môi trường đến cộng đồng.

Nguồn: https://znews.vn/chiec-vuong-mien-thay-doi-cuoc-doi-hoa-hau-moi-truong-the-gioi-post1535563.html

Tiếp tục đọc

Xu hướng