Connect with us

Tác giả

Gia đình 5 đời dạy học, 4 đời dịch sách

Được phát hành

,

Gia đình GS, NGND Huỳnh Lý đã chuyển ngữ nhiều tác phẩm kinh điển như “Thượng kinh ký sự”, “Sử ký”, “Bản án chế độ thực dân Pháp”, “Những người khốn khổ”…

Dich gia Huynh Ly anh 1
Dòng ghi chú “Kỷ niệm của ba dịch” trên cuốn sách cũ của bà Huỳnh Phan Thanh Yên. Ảnh: Thanh Trần.

Không gia đình (Hector Malot) và Cuộc phiêu lưu của thuyền trưởng Corcoran (Alfred Assollant) là hai dịch phẩm vừa được ra mắt bạn đọc với phiên bản mới vào tháng 9. Đáng chú ý là từ lời giới thiệu của cuốn Cuộc phiêu lưu của thuyền trưởng Corcoran, độc giả sẽ phát hiện các bản dịch này đã được hoàn thiện hơn ngay cả khi dịch giả mất đã lâu.

“Xin giới thiệu với bạn đọc ham hiểu biết dịch phẩm của cha mẹ tôi là dịch giả Mai Hương và nhà giáo nhân dân – giáo sư Huỳnh Lý lúc tuổi đã cao… Để dịch phẩm hoàn chỉnh hơn, tôi đã tham khảo đối chiếu với bản tiếng Anh và nhiều tài liệu liên quan khác”, dịch giả Huỳnh Phan Thanh Yên đã chia sẻ trước khi kết thúc phần giới thiệu, hé lộ câu chuyện về những thế hệ dịch giả trong một gia đình vẫn đang tiếp nối nhau để hoàn thiện các bản dịch kinh điển.

Những bản dịch truyền đời

Tác giả – dịch giả Huỳnh Phan Thanh Yên, sinh năm 1948, là một giáo viên dạy văn đã về hưu. Hiện trong nhà bà còn lưu giữ nhiều cuốn sách là những tác phẩm, bản dịch của GS. Huỳnh Lý và dịch giả Mai Hương sau này được các nhà xuất bản in lại, như hai bộ Những người khốn khổ to và dày, hai cuốn thơ Ngụ ngôn La Fontaine, quyển Bản án chế độ thực dân Pháp với màu giấy đã ngả vàng xuất bản từ mấy chục năm trước và cả bộ Không gia đìnhCuộc phiêu lưu của thuyền trưởng Corcoran mới xuất bản năm nay.

Dich gia Huynh Ly anh 2
Bà Phan Huỳnh Thanh Yên sắp xếp lại một góc trong tủ sách gia đình. Ảnh: Thanh Trần.

Đó chưa phải là toàn bộ số sách mà bà đang lưu giữ trong tủ sách gia đình nằm trên tầng ba. Đã hơn 70 tuổi, bà phải đi vài lần mới mang được những cuốn sách này xuống cho vị khách mới gặp lần đầu đến hỏi thăm về lịch sử của gia đình dịch giả.

Lúc mở các giỏ và hộp đựng sách, bà làm nhẹ nhàng, mắt bà tập trung vào từng cuốn sách cho đến khi nó đã được đặt ngay ngắn trên bàn. Khi xếp gần xong số sách quan trọng, bà nói – dù tôi vẫn chưa đặt câu hỏi vì không nỡ làm ngắt mạch suy tư của bà với những cuốn sách. Như thể để biểu lộ một cảm xúc không thể che giấu: “Như thế này hỏi sao gia đình mình không tự hào được cơ chứ!”

Đó là những cuốn sách được dịch bởi ba mẹ của bà: Giáo sư Huỳnh Lý và dịch giả Mai Hương – hai tên tuổi đã để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng người đọc văn học kinh điển Pháp với những bản dịch kinh điển mà đến nay vẫn còn được sử dụng rộng rãi.

Giáo sư, nhà giáo nhân dân Huỳnh Lý (1914-1993) là cái tên đã quá nổi tiếng với những người yêu văn học của thế kỷ trước. Theo Tuyển tập Huỳnh Lý (Nhà xuất bản Đà Nẵng, 2002), ông là tác giả của hàng trăm công trình nghiên cứu, phê bình, dịch thuật văn học, truyện, thơ, kịch, đồng thời cũng là thầy của nhiều thế hệ nhà văn, nhà giáo nổi tiếng như GS. Lê Đình Kỵ, nhà văn Nguyên Ngọc, Phan Tứ, nhà giáo – nhà thơ Bùi Công Minh…

Ngoài ra, là một tên tuổi nổi bật của nhóm Văn học Lê Quý Đôn, GS Huỳnh Lý còn để lại nhiều dịch phẩm văn học Pháp kinh điển như Những người khốn khổ (Victor Hugo), Không gia đình (Hector Malot), Eugénie Grandet (Honoré de Balzac), Tu viện Thành Pácmơ (Stendhal)…

Vợ ông – nhà giáo Phan Thanh Cam, theo lời kể của con gái, là một người phụ nữ ham học. Từ một “con gái quan Thượng Thư, học trường Đồng Khánh”, bà say mê “đạo học” và đeo đuổi không dứt “mộng văn chương”. Lúc còn đi dạy, với bút danh Mai Hương, bà đã làm thơ, dịch các truyện cổ dành cho thiếu nhi. Đến khi nghỉ hưu, bà dịch các tác phẩm nổi tiếng như Trong gia đình (Hector Malot), Cuộc phiêu lưu của thuyền trưởng Corcoran (Alfred Assollant)…

Dich gia Huynh Ly anh 3
GS Huỳnh Lý và vợ Phan Thanh Cam (Mai Hương) và con trai đầu Huỳnh Phan Lê (1940, Hội An). Ảnh: Gia đình cung cấp.

Dịch giả Huỳnh Lý và Mai Hương thuộc thế hệ những dịch giả cách mạng đầu tiên đã đưa văn học phương Tây vào Việt Nam. Hai dịch giả tuy mất đã lâu nhưng giá trị của những bản dịch công phu với lời văn uyển chuyển, giàu hình ảnh sống động vẫn còn được độc giả Việt Nam đón nhận cho tới ngày nay.

Nhưng để các bản dịch hoàn thiện hơn, phù hợp với nhu cầu bạn đọc của mấy thập kỷ sau, con gái của hai dịch giả là bà Huỳnh Phan Thanh Yên cho đến nay vẫn âm thầm chỉnh sửa các bản dịch này.

Cũng theo nghề dạy văn, viết và dịch sách, bà Thanh Yên thường kiểm tra lại các bản dịch của hai dịch giả quá cố vì sợ các bản sách in sau này thiếu sót hoặc bị lỗi, chưa kể có những lần thay đổi như tên phiên âm tiếng Việt của các nhân vật thành tiếng Anh, rồi về nguyên gốc tiếng Pháp cho phù hợp với độc giả trẻ.

Bà Thanh Yên cũng nói thêm sau khi dịch giả Huỳnh Lý, Mai Hương mất nhiều năm, những bản dịch của họ mới được biết đến nhiều và in nhiều lần, với các phiên bản khác nhau. Những tác phẩm kinh điển như Những người khốn khổ, Không gia đình, Trong gia đình… đã trở nên quen thuộc với nhiều thế hệ bạn đọc.

Một số cuốn sách khác, như cuốn Cuộc phiêu lưu của thuyền trưởng Corcoran, Tu viện thành Pácmơ ít được biết đến hơn. “Khi Omega+ ngỏ ý muốn in cuốn Cuộc phiêu lưu của thuyền trưởng Corcoran, tôi rất mừng vì bấy lâu nay những cuốn độc và lạ như thế này ít được biết đến. Vì vậy tôi cũng không tiếc công phối hợp để biên tập thật kỹ cuốn này”, bà chia sẻ.

Bản gốc được mẹ bà dịch từ tiếng Pháp, đến lượt mình, bà Thanh Yên đã tham khảo đối chiếu với bản tiếng Anh và nhiều tài liệu liên quan khác. Có những lúc cần dùng đến tiếng Anh và công nghệ nhiều, bà lại nhờ chồng, con phụ giúp. Cứ như vậy, những bản dịch của gia đình dù đã được hoàn thành từ thế kỷ trước, vẫn đang được hoàn thiện thêm bởi công sức của những thế hệ con cháu của dịch giả.

Văn chương, dịch thuật kết nối một gia đình năm đời nhà giáo, bốn đời dịch giả

Bà Thanh Yên tâm sự nhà bà đã năm đời làm nhà giáo, bốn đời dịch sách. “Ông cố là hương sư. Ông ngoại Phan Võ làm đến chức quan Thượng thư và từng là Đốc học tỉnh Phú Yên”. Cậu ruột là nhà nghiên cứu, dịch giả Phan Ngọc. Ba là Giáo sư Huỳnh Lý, mẹ Phan Thanh Cam là giáo viên văn và cũng là dịch giả Mai Hương, chuyên dịch các tác phẩm văn học kinh điển Pháp…”

Mặc dù đã gần 75 tuổi, bà có thể kể vanh vách từng tác phẩm, dịch phẩm do các thế hệ trong gia đình để lại. Kể từ thời ông ngoại là Phan Võ khi còn sống là người đã dịch các tác phẩm thơ chữ Hán của Nguyễn Trãi, Nguyễn Du và là người đầu tiên dịch Thượng Kinh Ký Sự của Lê Hữu Trác, Sử Ký Tư Mã Thiên, Nho Lâm ngoại sử của Ngô Kính Tử… cho đến những ấn phẩm của bà và các con sau này.

Những cuốn sách đã được in, bà vẫn giữ cẩn thận như một kỷ niệm của gia đình. “In ra cuốn nào, hoặc nhà xuất bản tặng hoặc là mình tự mua về để xem lại và làm kỷ niệm”, bà nói.

Một vài cuốn sách in đã lâu đã được bà gìn giữ cẩn thận, đặt trong túi riêng, lót giấy bốn góc, phía dưới lót bọc nylon “phòng chống ẩm mốc, mối mọt”, phía trên được che lại bằng một lớp giấy họa báo dày để khỏi bám bụi. Bên trong một hộp lớn, trên nền giấy đã ngả màu vàng đậm cuốn Bản án chế độ thực dân Pháp, bản in năm 1976, bà viết dòng ghi chú “Kỷ niệm của ba dịch” và tên Huỳnh Lý ở trang bìa trong của cuốn sách.

Dich gia Huynh Ly anh 4
Ban Tu thư Bộ Giáo dục – Nhóm soạn sách Giáo khoa môn Văn, 1957 – Hà Nội (từ trái sang, hàng ngồi : Lê Thước, GS.NGND Đỗ Đức Hiểu, hàng đứng: GS.NGND Lê Trí Viễn, GS.NGND Huỳnh Lý, GS.NGND Trương Chính, GS.NGND Vũ Đình Liên). Ảnh: Gia đình cung cấp.

Bà cho biết cha bà – GS Huỳnh Lý là người rất yêu thương, quan tâm đến gia đình. Ông luôn động viên con cháu trong nhà, ai thích văn chương, làm thơ thì cứ ngâm, cứ viết. Ngay cả cháu nội Huỳnh Phạm Ngọc Lâm từ lúc 8 tuổi đã có bài thơ tặng ông bà.

Con trai GS Huỳnh Lý – kỹ sư nông nghiệp Huỳnh Phan Lê – khi đi vào chiến trường Quảng Nam vừa công tác vừa làm thơ, viết văn. Trước khi hy sinh, anh Lê đã để lại tập Nhật ký Huỳnh Phan Lê (Nhà xuất bản Đà Nẵng, 2000).

Khi về hưu, GS Huỳnh Lý cũng là người khuyến khích con gái viết cuốn sách đầu tiên. “Ba tôi đã đọc và sửa từng chữ, từng dòng bản thảo của tôi. Khi cuốn Sức mạnh tình yêu (Nhà xuất bản Văn học) của tôi được in thì mắt cụ đã mờ. Không nhìn được chữ, cụ sờ bìa sách run run lần giở từng trang sách và nói trong nỗi xúc động: “Sách của con đây à?” (Ba vẫn còn sống mãi, Tuyển tập Huỳnh Lý).

Sau này, bà Thanh Yên còn cho ra mắt nhiều tác phẩm nữa. Bà cho rằng thành công đó có một phần nhờ sự đam mê và chút ít “máu văn chương” được kế thừa từ cha mẹ.

“Tất cả hợp tuyển văn học xưa, ba tôi tập hợp từ thời Trần, thời Lê, thời Lý… ba tôi rung đùi ngồi trên võng đọc, rồi để tôi dò lại bản thảo”, bà bật cười khi nhớ về những kỷ niệm. “Thế cho nên Truyện Kiều mình thuộc cả quyển, Chinh phụ ngâm khó thế (mà mình) cũng thuộc 2/3 quyển từ thời còn học cấp 2″.

Những cuốn sách của gia đình không chỉ là sản phẩm để đưa văn học phương Tây đến với độc giả Việt, mà còn là sợi chỉ kết nối các thành viên, các thế hệ trong gia đình lại với nhau. Quả thật, dường như trong các tác phẩm của dịch giả Mai Hương, độc giả đều thấy có tên Huỳnh Lý bên cạnh với vai trò là người hiệu đính.

Chỉ bấy nhiêu đó cũng có thể gợi lên hình ảnh một gia đình của những trí thức không chỉ bên nhau trong cuộc sống hàng ngày, mà còn chia sẻ, nâng đỡ nhau trong công việc dạy học và dịch thuật. Dịch giả Mai Hương từng nói trong bài Còn lại mãi là tình (tác giả Diễm Chi): “Chia sẻ cuộc sống với nhau, chúng tôi đã làm cho cuộc đời phong phú hơn, ý vị hơn”.

Nguồn: https://zingnews.vn/gia-dinh-5-doi-day-hoc-4-doi-dich-sach-post1375149.html

Tiếp tục đọc
Nhấn vào đây để bình luận

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Tác giả

Để dòng chảy văn hóa đọc luôn được khơi thông, tiếp nối

Được phát hành

,

Bởi

Khẳng định sách có vị trí trung tâm trong đời sống văn hóa, Phó thủ tướng Trần Lưu Quang nói cần tiếp tục tạo môi trường thuận lợi nhất để khuyến khích mọi người đọc sách.

Zing News giới thiệu toàn văn bài phát biểu của Phó thủ tướng Trần Lưu Quang tại lễ khai mạc Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ hai, chiều 21/4.

Hôm nay, chúng tôi rất vui mừng khi đến tham dự Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ hai tổ chức tại thành phố Huế, một vùng đất có nhiều truyền thống lịch sử và rất đậm đà bản sắc Việt Nam. Tôi nhiệt liệt chào mừng và thân ái gửi đến quý vị đại biểu và các vị khách quý tham dự lễ khai mạc, cũng như bạn đọc cả nước lời chúc mừng tốt đẹp nhất.

Truyền thống hiếu học, trọng sách của dân tộc ta

Thưa quý vị đại biểu, khách quý và bạn đọc cả nước! Chủ tịch Hồ Chí Minh khi nói về vai trò của sách đã nhấn mạnh: “Bất luận làm công việc gì cũng cần phải đọc sách. Người mới học chữ cần đọc để không mù lại, người làm công an cần đọc để nắm tình hình. Những người làm công việc chuyên môn cần phải đọc để nâng cao trình độ. Người làm quản lý lãnh đạo cần phải đọc để quản lý, lãnh đạo tốt hơn. Làm nhà báo, nhà văn lại càng phải đọc”.

Cách đây hơn 2 thế kỷ, đại thi hào Nguyễn Du, danh nhân văn hóa thế giới từng khẳng định: “Sách vở đầy bốn vách / Có mấy cũng không vừa”.

Những lời khẳng định này đã phần nào đúc kết được truyền thống hiếu học, trọng sách của dân tộc ta.

Để tiếp tục khẳng định vai trò của sách và đẩy mạnh phát triển văn hóa đọc trong đời sống cộng đồng, ngày 24/2/2014, Thủ tướng đã ban hành Quyết định số 284/QĐ-TTg lấy ngày 21/4 hàng năm là Ngày Sách Việt Nam.

Thời gian qua, Ngày Sách Việt Nam đã ngày càng khẳng định được ý nghĩa, vị trí, vai trò, nhiệm vụ và từng bước đi lên một tầm cao mới. Cụ thể là năm 2021, Thủ tướng đã ban hành Quyết định số 1862/QĐ-TTg, lấy ngày 21/4 hàng năm là Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam.

Thực hiện các Quyết định của Thủ tướng, những năm qua, cả hệ thống chính trị, các bộ, ngành, cộng đồng, địa phương, các nhà xuất bản, các đơn vị phát hành, các thư viện và những doanh nghiệp, cá nhân đã nhiệt tình tham gia hưởng ứng Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam, giúp cho công tác xuất bản có bước phát triển nhanh, làm cho văn hóa đọc có sự tiến bộ đáng được ghi nhận.

Phong trào đọc sách, tặng sách đã đến được nhiều nơi trên cả nước, góp phần thực hiện nhiệm vụ mà Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng đã nêu rõ tại Hội nghị Văn hóa toàn quốc năm 2021: “Phải tiếp tục xây dựng, giữ gìn và phát triển nền văn hóa Việt Nam tiên tiến, đậm đà bản sắc dân tộc, thực sự là ‘nền tảng tinh thần’, ‘động lực phát triển’, và ‘soi đường cho quốc dân đi’; phát huy giá trị văn hóa và sức mạnh con người Việt Nam, khơi dậy khát vọng phát triển đất nước phồn vinh, thịnh vượng, tạo ra sức mạnh tổng hợp của toàn dân tộc”.

Vai trò trung tâm của sách trong đời sống

Năm nay, tại thành phố Huế, trung tâm văn hóa đặc sắc của cả nước, vùng đất giàu tính lịch sử, nơi hội tụ nhiều di sản văn hóa giá trị của Việt Nam, lễ khai mạc Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ hai cùng Hội sách chào mừng đã được các đơn vị phối hợp tổ chức trang trọng, đảm bảo xứng tầm với sự mong đợi của bạn đọc trong cả nước.

Sự kết hợp giữa nét văn hóa truyền thống cùng yếu tố hiện đại là một cách để chúng ta tôn vinh sách và khẳng định vai trò trung tâm của văn hóa đọc.

Phó thủ tướng Trần Lưu Quang

Sự kết hợp hài hòa giữa những nét văn hóa truyền thống cùng những yếu tố hiện đại là một cách để chúng ta tôn vinh sách và khẳng định vai trò trung tâm của văn hóa đọc trong đời sống văn hóa để dòng chảy văn hóa đọc luôn được khơi thông, tiếp nối.

Chúng tôi tin tưởng rằng các chuỗi hoạt động và sự kiện chào mừng Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ hai được tổ chức hôm nay và trong những ngày tới tại thành phố Huế cũng như khắp mọi miền Tổ quốc sẽ thực sự phát huy nét đẹp văn hóa truyền thống: Tôn vinh sách và những người làm sách, phát triển phong trào đọc sách.

Chúng tôi đề nghị cả hệ thống chính trị các cấp, các bộ ngành, cộng đồng, địa phương luôn quan tâm, tạo điều kiện thuận lợi nhất cho các đơn vị xuất bản phát triển theo hướng tinh gọn, chất lượng và hiện đại hóa; đề nghị Bộ Thông tin và Truyền thông, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch phối hợp, tập trung đẩy mạnh phát triển văn hóa đọc, đưa sách vào cộng đồng; các bộ, ngành, địa phương tích cực lồng ghép văn hóa đọc trong tất cả phong trào như: Xây dựng văn hóa, khuyến học…; tiếp tục tạo môi trường thuận lợi nhất để khuyến khích mọi người tham gia viết sách, đọc sách nhằm tạo ra tác phẩm tốt, làm phong phú thêm nguồn sách; tôn vinh các tác giả, văn nghệ sĩ, những tấm gương vì cộng đồng đã đưa sách, văn hóa đọc đến với mọi người, mọi nhà.

Nhân dịp này, đề nghị Bộ Ngoại giao, các tổ chức người Việt Nam ở nước ngoài tăng cường cả sự gắn kết, làm cầu nối cho hành trình Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lan tỏa đến bà con người Việt đang ở xa Tổ quốc nhưng rất gần về tâm hồn và văn hóa của quê cha đất mẹ Việt Nam.

Một lần nữa, xin được thay mặt Chính phủ, xin chúc các vị đại biểu, khách quý và bạn đọc luôn hạnh phúc và nhiều niềm vui!

Chúc Ngày sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ hai và các hoạt động chào mừng trên cả nước thành công tốt đẹp!

Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ hai khai mạc ngày 21/4 tại Bảo tàng lịch sử Thừa Thiên – Huế, kéo dài đến hết ngày 25/4. Trong khuôn khổ chương trình, bên cạnh hội sách, còn có nhiều sự kiện đáng chú ý như: Tọa đàm “Chuyển đổi số trong hoạt động xuất bản và nền tảng hỗ trợ xuất bản, phát hành” sáng 22/4; tọa đàm “Dư luận nữ quyền tại Huế xưa và nay” chiều 22/4; tọa đàm giới thiệu sách “Bảo tồn và phát huy các giá trị văn hóa dân tộc trong tiến trình đổi mới xây dựng đất nước phồn vinh hạnh phúc” sáng 23/4…

Nguồn: https://zingnews.vn/de-dong-chay-van-hoa-doc-luon-duoc-khoi-thong-tiep-noi-post1424222.html

Tiếp tục đọc

Tác giả

Hiểu về ngành xuất bản qua ‘Những con chữ ngoài trang sách’

Được phát hành

,

Bởi

Ông Trần Đình Ba, tác giả sách “Những con chữ ngoài trang sách”, nhận định rằng in ấn, xuất bản thời nay đã là thời của khoa học công nghệ; các hoạt động cũng được chuyên môn hóa.

Trần Đình Ba là tác giả đã có những tác phẩm nghiên cứu ấn tượng như Việt án – Lần theo trang sử cũ, Đằng sau mặt báo – Hồi ký chân dung báo chí Việt buổi ban đầu đến 1945.

Với kinh nghiệm nghiên cứu lịch sử của mình, kết hợp cùng hiểu biết của một người làm trong ngành xuất bản (là một trong những người làm xuất bản tiêu biểu trong dịp kỷ niệm 70 năm ngành Xuất bản, in và phát hành Việt Nam), ông đã thực hiện cuốn sách Những con chữ ngoài trang sách, trưng ra những mảnh nhỏ về in ấn, xuất bản và phát hành sách từ khi có kỹ thuật in chữ rời người Pháp du nhập đến 1945.

Trao đổi với Zing, tác giả chia sẻ về quá trình nghiên cứu, thu thập tư liệu, đồng thời cung cấp góc nhìn đối chiếu, so sánh xuất bản xưa và nay.

Nỗi tò mò từ khi ngồi trên ghế nhà trường

Điều gì khiến ông nghiên cứu về sách vở, xuất bản giai đoạn trước 1945?

– Lý do thì rất nhiều. Trước hết thời gian nửa cuối thế kỷ XIX đến 1945 có nhiều tác giả, tác phẩm hay, nổi tiếng, để lại dấu ấn lớn trong sự phát triển văn học, lịch sử và nói chung là văn hóa Việt Nam một thời như Trương Vĩnh Ký, Trương Minh Ký, Phạm Quỳnh, Trần Trọng Kim, Nguyễn Văn Vĩnh…

Ngay từ khi ngồi trên ghế nhà trường, chúng ta đã được đọc nhiều tác phẩm liên quan của Hồ Biểu Chánh, Khái Hưng, Nguyễn Tuân, Nguyễn Công Hoan, Vũ Trọng Phụng… nhưng số đó còn quá ít so với kho tàng đồ sộ họ để lại.

Đó là lý do thôi thúc tôi phải tìm đọc thêm và không chỉ ở mảng văn học, mà những tác phẩm lịch sử, địa chí của Diệp Văn Kỳ, Đặng Thúc Liêng, Cao Hải Để, Đào Trinh Nhất, Ngô Vi Liễn, Huỳnh Thị Bảo Hòa…

Thêm nữa, sách vở, hoạt động xuất bản thời gian nửa cuối thế kỷ XIX đến 1945 hiện nay lưu trữ, còn lại không đầy đủ. Hoạt động xuất bản thời gian này rất ít sách viết. Chẳng hạn sách Lịch sử xuất bản sách Việt Nam năm 1996, nội dung dành cho thời gian cuối thế kỷ XIX đến 1945 chỉ hơn 40 trang, không bao quát được diện mạo xuất bản thời gian đó và chỉ tập trung mảng xuất bản.

con chu ngoai trang sach anh 1

Tác giả Trần Đình Ba. Ảnh: Thanh Trần.

Việc cần có tài liệu tìm hiểu, bổ khuyết một mảnh nào đó cho hoạt động in ấn, xuất bản, phát hành sách từ khi có kỹ thuật in chữ rời của phương Tây du nhập vào theo bước chân người Pháp cho đến 1945, là rất cần thiết không chỉ đối với người trong nghề nói riêng, mà cả với độc giả nói chung.

Qua đó, chúng ta hình dung rõ hơn về in ấn, xuất bản, phát hành sách ở Việt Nam trong một khoảng thời gian gần cả 100 năm còn chưa có nhiều người tìm hiểu hệ thống.

Tất nhiên, để thực hiện được một tác phẩm thiên về in ấn, xuất bản, phát hành như thế, cần nhiều thời gian, công sức và nhất là nguồn tài liệu liên quan.

Lợi thế của tôi là người làm trong nghề, hiểu biết mức độ nhất định về lĩnh vực này. Trước khi thực hiện tác phẩm này, tôi đã dành thời gian rảnh rỗi ít ỏi có được để đọc, gạn lọc, tìm hiểu, viết bài đăng liên quan đăng rải rác ở các báo, tạp chí: Thanh niên, Phụ nữ TP.HCM, Pháp luật TP.HCM, Văn nghệ TP.HCM, Zingnews… Trong đó có những chuỗi bài dài kỳ “Phía sau trang sách”, “Mở trang sách cũ”.

Từ một dung lượng nội dung nhất định đã thực hiện rời rạc, tôi tạo động lực cho bản thân xây dựng đề tài, dựng khung đề cương và từ đó viết, bổ sung để tạo thành tác phẩm Những con chữ ngoài trang sách.

Ông đã thu thập, tìm kiếm tài liệu về tiến trình phát triển của ngành xuất bản như thế nào?

– Tư liệu cho đề tài có hai nguồn chính.

Một nguồn là ghi chép, hồi ký, hồi ức của những người thời ấy hoặc liên quan Trương Vĩnh Ký, Hồ Biểu Chánh, Đặng Thúc Liêng, Vũ Bằng, Ngọc Giao, Nguyễn Công Hoan, Vũ Ngọc Phan, Đào Duy Anh, Hồ Hữu Tường… Những hồi ký, hồi ức đó đề cập nhiều đến hoạt động báo chí và xuất bản sách dù chỉ viết xen lẫn vào trong hồi ký của họ.

Bên cạnh đó là báo chí khắp ba kỳ cuối thế kỷ XIX cho đến 1945 thỉnh thoảng vẫn đề cập đến xuất bản sách hay giới thiệu sách mới như Thông loại khóa trình (Sự loại thông khảo), Nam Kỳ, Dân báo, Nông cổ mín đàm, Công luận báo, Phong hóa, Điễn tín, Tràng An báo, Sài Gòn

Từ những sách hồi ký, hồi ức mà bản thân có được, cũng như nguồn file báo chí liên quan tiếp cận được, tôi lần về những tài liệu sách vở liên quan được họ đề cập.

Nhưng trong khi sử dụng tài liệu, tôi cũng phải vất vả để đối sánh giữa ghi chép trong hồi ký, hồi ức theo trí nhớ của người liên quan với thực tế đã xảy ra. Vì có những ghi chép các tác giả nhầm thời gian, sự kiện hoặc nhầm tên tác giả, tác phẩm.

Chẳng hạn Nguyễn Công Hoan nhớ tác phẩm Thế lực Khách trú và vấn đề di dân vào Nam Kỳ của Đào Trinh Nhất là do nhà in Nghiêm Hàm thực hiện, nhưng thực tế là do Nhà in Thụy Ký in năm 1924; hay cuốn Loạn Thái Nguyên của Trần Huy Liệu in năm 1935, trong khi bản thân ông lại nhớ nó ra đời sau khi Tiếng vang làng báo đình bản, mà Tiếng vang làng báo đình bản năm 1936…

Ngoài nguồn nguồn tư liệu trên, thì quan trọng hơn nữa phải có tài liệu thực chứng là chính những sách đã được xuất bản.

Bản thân tôi hay tìm tư liệu để phục vụ công việc biên tập, đối sánh việc sử dụng tài liệu tham khảo, trích dẫn của các tác giả cũng như có nguồn tài liệu sử dụng viết báo (Nhờ nguồn ebook có được từ Thư viện quốc gia Pháp, Thư viện quốc gia Việt Nam và nhiều nguồn khác với khoảng 2 vạn tài liệu khác nhau, trong đó một lượng lớn là những sách xuất bản 1945 trở về trước); nên khi triển khai đề tài này, mình có thể đọc được những tài liệu liên quan đó để dẫn chứng.

Nhưng với quỹ thời gian hạn hẹp, cũng như viết dạng khái quát theo chủ đề, nên không thể nào bao quát hết được tất cả sách, tài liệu liên quan mà tôi được tiếp cận, đó là chưa kể còn thiếu rất nhiều tác giả, tác phẩm mà bản thân chưa thể tiếp cận. Trong tác phẩm Những con chữ ngoài trang sách, tôi chỉ có thể điểm qua được vài trăm đầu sách cùng các tác giả liên quan trong đời sống xuất bản thời gian đó.

Trong quá trình nghiên cứu, có điểm gì về ngành xuất bản ông cảm thấy đặc biệt thú vị?

– Một cách bao quát và chung nhất, thì ngành nào cũng có những nét riêng biệt làm nên đặc trưng so với ngành nghề khác. Hoạt động xuất bản cũng vậy.

Những điểm thú vị nếu gạn lọc, tôi có thể là nói đến những nét riêng nho nhỏ, khác biệt của xuất bản 1945 về trước như việc in giá trên bìa 1, có sách đưa cả mục lục hoặc yếu mục lên bìa 1; hay không như bây giờ có trang lưu chiểu ghi rõ người chịu trách nhiệm xuất bản, biên tập, dàn trang, vẽ bìa và số lượng in, đơn vị in… thời đó trang này chủ yếu chỉ ghi địa điểm in ấn, số lượng bản in, bản thường, bản đặc biệt nếu có mà thôi; và sách thời đó cũng như báo, đăng rất nhiều quảng cáo cho đủ thứ nhãn hàng, không chỉ ở bìa 4 mà cả có ở trong trang nội dung.

Còn về tổng quan, dẫu mỗi thời, hoạt động in ấn, xuất bản, phát hành có khác nhau, vẫn có những mẫu số chung như trong xuất bản vẫn có những ông lớn – cả nhà nước và tư nhân; sách cũng đa dạng thể loại, phân nhiều cấp độ như sách bản phổ thông, sách đặc biệt cho người chơi sách; có những giai đoạn sẽ có những dòng sách được độc giả ưa chuộng, trở thành trào lưu như hiện tượng tiểu thuyết Tàu đầu thế kỷ XX, tiểu thuyết ba xu giữa những năm 1930, cũng như xuất bản thời nay từng có dạo tiểu thuyết đam mỹ tạo sóng trong làng xuất bản…

con chu ngoai trang sach anh 2

Sách Những con chữ ngoài trang sách của Trần Đình Ba cung cấp nhiều thông tin thú vị về ngành xuất bản Việt Nam. Ảnh: ĐB.

In ấn, xuất bản và phát hành ngày nay được chuyên môn hóa

Đâu là điểm khác biệt lớn nhất giữa xuất bản ngày nay so với giai đoạn ông nghiên cứu trong sách?

– Nếu nói về khác nhau, có lẽ phải có cả một nghiên cứu đối sánh, thống kê mới hợp lẽ được. In ấn, xuất bản thời nay đã là thời của khoa học công nghệ rồi.

Đơn cử như việc in sách không còn phải tỉ mẩn nhặt từng con chữ bỏ vào khuôn in như trước nữa, mà đã tiến tới bước máy móc được lập trình theo sự điều khiển của con người để in ấn. Hay phát hành thời xưa để sách đến được với người đọc, phải thông qua hệ thống đại lý là các cửa hàng sách lớn nhỏ ở các tỉnh thành.

Ngày nay việc kinh doanh, phát hành sách theo cửa hàng sách truyền thống nhỏ lẻ theo hộ gia đình thậm chí đang thui chột, các cửa hàng sách gia đình chủ yếu bán sách giáo khoa, sách tham khảo và văn phòng phẩm cho học sinh, còn các hiệu sách lớn cũng phải chịu sự cạnh tranh khốc liệt với các sàn thương mại điện tử mà người có nhu cầu, chỉ cần cài đặt ứng dụng trên thiết bị điện tử cá nhân, thực hiện vài thao tác là có thể ngồi chờ sách được giao đến tận tay trong dăm ngày hay thậm chí là trong 2 giờ (ở những thành phố lớn).

Như trên chỉ là hai khác biệt cơ bản về in ấn, phát hành của ngày xưa so với ngày nay.

Lại có những sự khác biệt cũng rất đáng kể như khoảng thời gian từ cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX, khi việc in ấn, xuất bản nằm trong tay các nhà in công tư. Phải đến cuối thập niên 1920, đầu thập niên 1930, mô hình nhà xuất bản mới hiện diện và vươn lên thực hiện vai trò xuất bản, phát hành, các nhà in dần lui về hậu trường chuyên trách chức năng in ấn.

Còn hiện nay, hoạt động in ấn, xuất bản và phát hành được chuyên môn hóa hơn. Nhà in thực hiện nhiệm vụ nhà in, nhà xuất bản thực hiện việc xuất bản (khai thác bản thảo, biên tập, thiết kế, xuất bản sách).

Trong hoạt động này, các công ty sách tham gia năng động và có vai trò lớn. Việc phát hành, kinh doanh tập trung vào các công ty nhà nước, tư nhân.

Thời gian 1945 trở về trước, các nhà xuất bản tư nhân mọc lên rất nhiều. Thậm chí có những nhà xuất bản trở thành thế lực lớn của làng xuất bản như Tân Dân, Mai Lĩnh, hay Đời Nay…

Nhưng cũng có những nhà xuất bản tư nhân được lập nên với quy mô nhỏ phải giật gấu vá vai như đơn vị của Huy Cận – Xuân Diệu, Nguyễn Đức Chính. Thời nay, nhà xuất bản là của nhà nước, tư nhân tham gia hoạt động xuất bản phổ biến ở hình thức các công ty sách…

Ông nhận xét thế nào về tiến độ phát triển của ngành xuất bản thời gian gần đây và ngành sẽ đi theo hướng nào trong thời gian tới?

– Ngành xuất bản thời gian gần đây rõ ràng là phát triển nhanh, mạnh về số lượng đầu sách được xuất bản, đa dạng thể loại sách xuất hiện trên thị trường.

Ngành xuất bản thời gian gần đây phát triển nhanh, mạnh về số lượng đầu sách, đa dạng thể loại trên thị trường.

Trần Đình Ba

Có những dòng sách đang thực sự nhận được sự quan tâm của các đơn vị xuất bản và độc giả như sách về chuyển đổi số, sách về chữa lành, sách văn học kinh điển của Việt Nam và thế giới…

Còn vế sau của câu hỏi “ngành sẽ đi theo hướng nào trong thời gian tới?”. Đây là một câu hỏi mang tính dự báo. Mà dự báo thì luôn có xác suất đúng sai như dự báo thời tiết vậy. Nó phụ thuộc vào định hướng của cấp quản lý, vào đường hướng phát triển của các đơn vị xuất bản góp phần tạo nên tổng thể bức tranh chung về hoạt động xuất bản Việt Nam.

Đọc được sách hay, hãy gửi review cho Zing News

Bạn đọc được một cuốn sách hay, bạn muốn chia sẻ những cảm nhận, những lý do mà người khác nên đọc cuốn sách đó, hãy viết review và gửi về cho chúng tôi. Từ ngày 21/4, Zing News mở chuyên mục “Cuốn sách tôi đọc”, là diễn đàn để chia sẻ review sách do bạn đọc gửi đến qua Email: [email protected]. Bài viết cần gửi kèm ảnh chụp cuốn sách, tên tác giả, số điện thoại.

Trân trọng.

Nguồn: https://zingnews.vn/hieu-ve-nganh-xuat-ban-qua-nhung-con-chu-ngoai-trang-sach-post1422238.html

Tiếp tục đọc

Tác giả

MC Phan Đăng: ‘Đọc sách cũng giống như yêu’

Được phát hành

,

Bởi

“Nếu không có phương pháp, không có mục tiêu thì ngay cả khi chúng ta yêu sách, chúng ta đọc sách cũng là một tình yêu lầm lạc”, tác giả Phan Đăng nhấn mạnh.

Chào mừng Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam, nhà báo – tác giả Phan Đăng tổ chức buổi talk show với nội dung “Đọc sách rất nguy hiểm nếu…”, tập trung vào các vấn đề độc giả quan tâm: Nên đọc sách như thế nào? Phương pháp đọc? Lựa chọn sách phù hợp với lứa tuổi, đối tượng?…

“Nếu như thời ấy có ai đó nói cho tôi biết, đọc sách là rất tốt, nhưng phải có mục đích đọc, phải có phương pháp đọc, phải có kỹ thuật đọc thì con đường tôi đi sẽ được rút ngắn lại rất nhiều. Phải đến bây giờ – 39 tuổi, tôi mới thật sự hiểu thế nào là ‘đọc quên để nhớ’, thế nào là ‘đọc của người để trở thành mình’ chứ không phải ‘đọc của người để trở thành nô lệ cho người’. Điều này thấm thía và quý giá vô cùng. Nó thực sự làm tôi như được bung ra, vỡ ra để nhìn thấu cả một chân trời mới”, tác giả Phan Đăng chia sẻ.

Tac gia Phan Dang anh 1

Tác giả Phan Đăng.

Phan Đăng so sánh rất dí dỏm, yêu mà không có phương pháp cũng chết, yêu không có phương pháp, cái giá phải trả rất đắt, có khi đừng yêu còn đỡ hơn, đọc sách cũng vậy.

Theo anh, có nhiều hệ lụy của việc đọc không có mục tiêu, thứ nhất đó là “tầm chương trích cú”, trong đầu lúc nào cũng sống bằng ý nghĩ của người khác mà cứ tưởng đấy là của mình.

Thứ hai là tin hết vào sách. Như vậy, dễ trở thành một kẻ độc tài tri thức, thấy ai đó nói không giống kiến thức mình đọc được tỏ thái độ cực đoan.

Hệ lụy thứ ba, đem mớ lý luận đọc được “tấn công” đối tượng nào đó nên mới có những cuộc bút chiến trên mạng xã hội khiến nhiều độc giả tin một cách mù quáng. Thực tế, có không ít người vẫn tin những chuyện hàn lâm, nhưng thật ra chẳng phải để cùng khai phóng, trao đổi về chân trời tri thức mà mục tiêu là đem mớ lý thuyết đấy “mài” thành lưỡi lê sắc bén cứa vào da thịt người khác nhằm chứng tỏ cái tôi hơn người.

Cái tôi là ảo tưởng của lầm lạc

Về phương pháp đọc, tác giả Phan Đăng cho rằng đọc sách phải có chiến lược, mục tiêu đọc chứ không bạ đâu đọc đấy, không lan man.

“Khi xây dựng mục tiêu đọc, phải trả lời được hai câu hỏi. Câu hỏi thứ nhất là chúng ta muốn phát triển ngách tri thức nào? Bể tri thức của nhân loại mênh mông vô tận, bạn có mười đời cũng không đọc được hết nhưng có quyền chọn một ngách để đào sâu tát cạn. Không hẳn vì mong muốn trở thành một chuyên gia trong lĩnh vực đấy mà đơn giản thỏa mãn tận cùng những khát vọng của bản thân. Muốn làm được điều đó, phải phát triển kiến thức nền, phông văn hóa cho chính mình. Như vậy, mới có một lộ trình đọc tốt”, tác giả Phan Đăng khẳng định.

Tac gia Phan Dang anh 2

“Ai cũng phải có một cuốn sổ đọc của riêng mình”, tác giả Phan Đăng bày tỏ.

Tuy nhiên, Phan Đăng cho rằng nếu chỉ có kiến thức ngách mà không có kiến thức nền thì chỉ thấy vài giọt nước chứ không thấy được cả dòng sông… và ngược lại. Để vừa cảm nhận được sự cô đọng, tinh túy của một giọt nước hay sự mênh mang, rộng lớn của dòng sông phải đọc cả tri thức ngách lẫn tri thức nền. Điều đó giúp cho các bạn có thể chia sẻ với con cái, cùng hoạch định một chiến lược đọc rõ ràng.

“Ai cũng phải có một cuốn sổ đọc của riêng mình”, tác giả Phan Đăng bày tỏ.

Theo anh, khi đọc cần một đầu óc khai phóng và kỹ thuật hoài nghi. Thậm chí, đọc trong sự trăn trở lật đi lật lại không ngừng nghỉ.

“Đọc sách rất nguy hiểm nếu… không cẩn thận thì càng đọc càng nuôi nấng cái tôi của mình, mang cái tôi để hơn thua với cuộc đời. Trong khi cái tôi theo quan điểm của Phật giáo, vốn dĩ nó không có thật, là một ảo tưởng của lầm lạc mà thôi. Đọc sách mà mang kiến thức của mình để coi thường người khác thì đọc làm gì. Đây là những hệ lụy rất nguy hiểm. Nếu không có phương pháp, không có mục tiêu ngay cả khi chúng ta yêu sách, chúng ta đọc sách đó cũng là một tình yêu lầm lạc”, tác giả Phan Đăng nhấn mạnh.

Phan Đăng từng công tác tại báo An ninh Thế giới. Anh được nhiều người biết đến trong vai trò một bình luận viên thể thao, MC chương trình Ai là triệu phú. Phan Đăng từng ra mắt các cuốn sách: Ở trong đầu tri thức, Ơ kìa, làng bóng trong mắt tôi, 39 câu hỏi cho người trẻ

Nguồn: https://zingnews.vn/mc-phan-dang-doc-sach-cung-giong-nhu-yeu-post1422829.html

Tiếp tục đọc

Xu hướng