Connect with us

Tác giả

Tiểu thuyết gia người Kenya được đề cử tại giải International Booker

“The Perfect Nine” của Ngũgĩ wa Thiong’o trở thành tác phẩm đầu tiên được viết bằng ngôn ngữ bản địa châu Phi lọt vào danh sách đề cử Interational Booker.

Tác giả Ngũgĩ wa Thiong’o, nằm trong số 13 tác giả được đề cử cho giải tiểu thuyết được dịch hay nhất, giải thưởng bao gồm 50.000 bảng Anh chia đều cho tác giả và dịch giả.

The Perfect Nine anh 1

Tác giả Ngũgĩ wa Thiong’o. Ảnh: Random House.

Tác phẩm được đề cử của ông, The Perfect Nine, viết hoàn toàn bằng tiếng Bantu Gikuyu, được ban giám khảo đánh giá là “một câu chuyện thần thoại đầy chất thơ về những người phụ nữ trong thế giới của thần”.

Cuốn sách nhận được “cơn mưa” lời khen từ cựu Tổng thống Mỹ Barack Obama, các tờ báo New Yorker, New York Times Book Review, The Guardian. Một cuốn tiểu thuyết tuyệt vời, “giải quyết những điều phi lý, bất công của lục địa”, theo Delia Owens (tác giả của Xa ngoài kia nơi loài tôm hát).

Thiong’o đã viết nhiều tiểu thuyết bằng tiếng Anh như A Grain of Wheat hay Petals of Blood mãi cho đến năm 1970, ông hạ quyết tâm viết nên thứ văn chương bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình.

Tuy nhiên chính phủ Kenya có nhiều động thái ngăn cấm việc viết lách của ông. Ông bị giam lỏng trong một năm tại nhà tù an ninh nghiêm ngặt, nhưng cũng chính tại nơi đây, ông đã viết nên cuốn tiểu thuyết bằng tiếng Gikuyu đầu tay hoàn toàn trên giấy vệ sinh, Devil on the Cross.

Năm 2006, ông chia sẻ với TheGuardian: “Tôi bắt đầu suy nghĩ có hệ thống hơn về ngôn ngữ ở trong ngục tù. Tại sao trước đây tôi viết bằng tiếng Anh thì không bị giam giữ? Chính tại nhà tù ấy, tôi đã đưa ra quyết định của mình. Tôi không biết liệu mình có vượt qua được rào cản tâm lý hay không nếu như không có biến cố xảy ra”.

The Perfect Nine anh 2

Bìa sách The Perfect Nine. Ảnh: penguin.

Danh sách đề cử năm nay của International Booker trải dài với 11 ngôn ngữ và 12 quốc tịch, cùng với sự đa dạng về thể loại. Đó là When We Cease to Understand the World của Benjamín Labatut, một tiểu thuyết phi hư cấu tập trung khai thác những phát minh trong khoa học với sự góp mặt của Albert Einstein và Erwin Schrödinger.

An Inventory of Losses của tác giả người Đức Judith Schalansky lại là một cuốn tiểu thuyết lịch sử về những đồ vật bị thất lạc.

Hồi ký của Maria Stepanova, In Memory of Memory được đánh giá cao tại quê hương, là tác phẩm đầu tay của cô giống như tác giả người Pháp David Diop cũng được đề cử cho đứa con tinh thần đầu tiên của mình viết bằng tiếng Anh At Night All Blood is Black.

Cuốn sách này đã lọt vào danh sách 10 giải thưởng lớn ở Pháp và giành giải Prix Goncourt des Lycéens. Olga Ravn, một trong những tiểu thuyết gia nổi tiếng nhất của Đan Mạch, được đề cử với The Employees, cuốn sách được viết dưới dạng lời thuật lại của những nhân chứng làm việc trên một con tàu vũ trụ.

Tác giả người Trung Quốc, Can Xue là người duy nhất đã được đề cử trước đó, lần này là cuốn tuyển tập truyện ngắn I Live in the Slums. Éric Vuillard, nhà văn người Pháp được đề cử với cuốn The War of the Poor, chỉ vỏn vẹn 80 trang.

Khá nhiều cuốn sách đoạt giải sử dụng mối nguy bệnh tật như một chất liệu vẽ nên những câu chuyện đầy tính nhân văn. Tiểu thuyết của Thiong’o kể về cuộc hành trình của chín chị em gái trong công cuộc kiếm tìm phép màu chữa trị cho người em út không thể đi lại.

Chủ tịch ban giám khảo giải International Booker, nhà sử học Lucy Hughes-Hallett chia sẻ “năm nay, di cư, tuy là một cơn nhức nhối của nhân loại nhưng lại là sự kết nối hiệu quả của thế giới hiện đại”.

“Không phải tất cả những nhà văn đều muốn gắn bó với quê hương của họ”, Hughes-Hallett chia sẻ. “Các tác giả muốn xé hàng rào biên giới ngăn cách họ với bên ngoài, tác phẩm của họ cũng vậy. Chúng tôi đã đọc những cuốn sách giống như tiểu sử, như thần thoại, như tiểu luận, thiền cũng có, mỗi cuốn sách đều được chấp bút từ những năng lượng sáng tạo của trí tưởng tượng vô bờ của mỗi nhà văn”.

Danh sách rút gọn của International Booker, gồm sáu cuốn sách sẽ được công bố vào ngày 22 tháng 4 và người chiến thắng sẽ được vinh danh vào ngày 2 tháng 6 năm 2021.

Nguồn: https://zingnews.vn/tieu-thuyet-gia-nguoi-kenya-duoc-de-cu-tai-giai-international-booker-post1199927.html

Đọc tiếp
Quảng Cáo

Tác giả

Tình yêu còn không?

“Nhã ca núi” của Phạm Thị Ngọc Liên là khúc ca về tình yêu, nỗi buồn đau, tha thứ và hy vọng.

Mang trái tim ngựa hoang lên núi – thả vào lời cồng chiêng ngân vang.

Gió lồng lộng đỉnh đồi nắng chói – mây theo em qua tận cổng trời…

Vó ngựa hoang ruổi rong bật máu – bờm dựng cao mắt tóe quầng sao.

Nắng thiêm thiếp nằm xuôi dưới vó – ngày hồng hoang thời gian xanh rêu…

Lửa khao khát cháy sôi lồng ngực – nửa bầu trời nghiêng xuống tim đau.

Em ngồi gõ lời ru nương rẫy – lời của rừng của thác xôn xao…

Em một mình đi rong trên phố – vó ngựa buồn lục lạc không rung.

Đến núi cao chỉ nghe lời gió – khắc khoải thầm tình yêu còn không?

Phố bụi đỏ làm hoen ánh mắt – chiều âm thầm nhỏ giọt mưa mau.

Tiếng chim cô quạnh than buồn quá – nỗi giận hờn đăm đắm buồn theo…

Đêm hun hút trong từng chén rượu – ta nhìn nhau nhìn nhau nhìn nhau.

Môi khô đón nụ hôn thánh thiện – một chút trăng u tịch cúi đầu…

Một chút trăng sáng lời tha thứ – vó ngựa qua thềm thôi nhói đau…

Lời bình

Bài thơ của Phạm Thị Ngọc Liên có thể gợi cho người đọc về một nữ thi sĩ khác – Nhã ca (Trần Thị Thu Vân). Cũng có thể, Nhã ca núi gợi nhắc một cuốn sách thơ ca viết về tình yêu xuất hiện trong Kinh Thánh (sách Nhã ca). Tuy nhiên, có lẽ trong tâm cảm nhà thơ, sự thể không quá xa xôi như thế, Nhã ca núi là khúc ca tình ái đẹp, tao nhã, nơi núi cao.

Lựa chọn hình thức văn bản với cách kết hợp như văn xuôi, Phạm Thị Ngọc Liên đã định hình cảm xúc và suy tư của mình theo dòng tự sự. Nghĩa là kể lại một câu chuyện, một diễn biến trong tâm tưởng. Tuy nhiên, người đọc vẫn nhận ra nhịp điệu của cảm xúc, vốn là đặc thù của thơ trữ tình.

Dường như, đã có một sự đổ vỡ trong tình yêu, làm trái tim ngựa hoang u buồn, câm nín. Dường như, đã có một lãng quên, nằm thiêm thiếp dưới bóng thời gian. Phố và em, những âm thầm rời rạc, những lặng lẽ cúi đầu, những giận hờn đăm đắm đẩy bước chân về phía đêm hun hút. Tình yêu còn không?

Nhã ca núi có cấu trúc hình sin, trong khoảnh khắc. Cũng có thể mô tả như nhịp điệu của một trái tim với những quãng lên xuống bất thường và bình lặng. Lên núi cao, nghe lời mây, lời gió, lời rừng, lời thác; nghe lời ru nương rẫy và sâu thẳm là lời của tình yêu trước mênh mông vô biên.

Những xôn xao, khắc khoải dần lắng lại, nhịp điệu của bài thơ trở về bình lặng dưới bóng trăng u tịch. Trở về bên thềm, những nhói đau dường như cũng được xoa dịu. Sau Nhã ca, có thể là một “Khải huyền”.

Nguồn: https://zingnews.vn/tinh-yeu-con-khong-post1239422.html

Tiếp tục đọc

Tác giả

Các anh về với mẹ

“Chiều trong nghĩa trang” là bài thơ xúc động của Nguyễn Quang Thiều. Bài thơ gợi lên tình cảm thiêng liêng, suy tư về cuộc sống khi chiến tranh đi qua.

Mẹ ơi mẹ về đi, chiều phủ kín hết rồi

Sông ngửa mặt lên trời thở từng hơi trắng

Ai gọi đò bơ phờ bến vắng

Mẹ về đi, gió lạnh, cỏ đầy sương.

***

Mẹ run run đốt những nén hương

Cắm lên từng bia mộ

Kìa khói lên, khói lên lặng lẽ

Những con đường cát trắng của làng quê.

***

Hồn những chàng trai giờ nơi đâu

Nhìn thấy khói mà về với mẹ

Chim khách góc vườn mười mấy năm nói dối

Cau mười mấy năm trời vô ý trổ buồng đôi.

***

Các anh về với mẹ một đêm thôi

Cho ngọn đèn dầu đỡ giật mình phụt tắt

Cho nồi cơm thêm một lần đầy đặn

Cho đũa trong nhà một bữa được so thêm.

***

Các anh về không hóa được thành người

Thì xin hóa ngọn lửa cười trong bếp

Hóa chú cá con dưới ao nhà đợi mẹ

Hóa thạch sùng đáp lời mẹ trong mơ.

***

Chiều phủ kín hết rồi, gió lạnh từng cơn

Những mắt hương, mắt người hoe đỏ

Trong hoàng hôn hàng trăm bia mộ

Cùng dâng hương lặng lẽ đến bên người…

Lời bình

Bài thơ gợi tứ từ một buổi chiều mùa đông khi nhà thơ nhìn thấy bóng mẹ thắp hương lên từng bia mộ trong nghĩa trang liệt sĩ. Dường như, trong cảm nhận của nhà thơ, những ngôi mộ cũng đang dâng hương trước mẹ.

Khói hương nối vào hư vô, làm gần lại những khoảng cách muôn trùng của âm dương, sinh tử. Hai tuyến hình tượng trong bài thơ đều ẩn chứa những tình cảm thiêng liêng, vĩ đại. Sự vĩ đại của những người con đã ngã xuống cho quê hương. Sự vĩ đại của người mẹ vẫn đợi chờ, ôm ấp hình ảnh những đứa con đi xa chưa trở về.

Khói hương vỗ về an ủi cả người sống và người đã khuất. Lặng lẽ, khói hương mở lối về đoàn tụ. Ngọn đèn dầu mong manh bền bỉ, bữa cơm sum vầy, lửa trong bếp ấm, khoảng ao chú cá con đợi mẹ, tiếng thạch sùng đáp vào những chờ mong. Mắt hương, mắt người, nhòe đi trong chiều siêu thực. Tất cả hiện về như chưa từng ra đi, chưa từng cách biệt.

Bài thơ của Nguyễn Quang Thiều giản dị mà sâu lắng bởi những cảm xúc chân thành và hình tượng thiêng liêng. Góc nhìn nhân văn về đời sống, chiến tranh, người lính, người mẹ… đem đến những rung động mạnh mẽ trong lòng người đọc.

Nguồn: https://zingnews.vn/cac-anh-ve-voi-me-post1243857.html

Tiếp tục đọc

Tác giả

Lặng yên lắng nghe hơi thở

Cuốn sách của Lưu Đình Long truyền năng lượng nhẹ nhàng, tích cực đến người đọc trong mùa dịch.

Cây bút trẻ Lưu Đình Long gắn liền những tác phẩm mang thông điệp an lành. Lắng nghe hơi thở – dấu gạch nối cho sự nghiệp sáng tác của anh – không nằm ngoài khuôn phép đó. Thông điệp của cuốn sách trở nên ý nghĩa hơn trong những ngày dịch bệnh.

Tác phẩm mới được Saigon Books tái bản, có bổ sung và chỉnh sửa, đi kèm nhiều hình ảnh minh họa. Đặc biệt, trong sách, tác giả cập nhật vấn đề thời sự Covid-19 trong thời điểm hiện nay.

Lang nghe hoi tho anh 1

Cuốn sách Lắng nghe hơi thở vừa được tái bản, có chỉnh sửa và bổ sung. Ảnh: Saigon Books.

Cuốn sách được chia làm hai phần: Lắng nghe chính mình và Hạnh phúc trong giáo pháp. Người đọc cảm nhận được ở đó sự gần gũi, dễ chịu khi tác giả khéo léo mượn những hình ảnh đời thường để tạo nên sợi dây kết nối vô hình giữa ý văn và tâm trạng độc giả trong thời điểm mùa dịch.

Trong những ngày giãn cách vì dịch bệnh, những câu văn của anh như lời tâm tình, giúp độc giả từ từ tháo gỡ những nút thắt trong lòng, cởi bỏ chúng để thấy lòng nhẹ nhàng.

Tác giả mượn đại dịch Covid-19 – vấn đề nhức nhối hiện nay – để nói nên những chiêm nghiệm của bản thân. Đó là những giá trị nhân sinh quan qua lối viết không cầu kỳ, hoa mỹ.

Với Lắng nghe hơi thở, người đọc có thể lật bất cứ trang nào và bắt đầu đọc từ đó. Mỗi bài học trong tác phẩm đều hướng đến khía cạnh thực hành trong cuộc sống hàng ngày, dạy con người biết cách yêu thương, buông xả, tìm kiếm hạnh phúc, đối mặt khổ đau.

Lắng nghe hơi thở ra đời nhờ nhiều nhân duyên. Tôi đã rất hạnh phúc trong lần ‘hạ sanh’ đầu tiên ấy… Nó đã được đón nhận với sự hoan hỷ của nhiều người, nhất là bạn đọc trẻ tuổi. Có bạn đọc nhắn tin, viết email chia sẻ rằng, nhờ cuốn sách mà họ buông bỏ được vài ‘cục đá’ trong lòng, thấy nhẹ nhàng hơn”, tác giả Lưu Đình Long chia sẻ trên trang cá nhân mạng xã hội.

Theo tác giả, phương pháp ít khó khăn nhất để chữa lành vết thương, cởi bỏ “cục đá” trong lòng, đó là tìm cho mình một điểm tựa tinh thần (có thể là bạn thân, sách vở, hoặc tâm linh).

Cuốn sách chính là điểm tựa tinh thần, một không gian an yên giúp bạn đọc cảm thấy lòng lắng lại trong những ngày đại dịch Covid-19 khó quên.

Nguồn: https://zingnews.vn/lang-yen-lang-nghe-hoi-tho-post1230262.html

Tiếp tục đọc

Tác giả

Ocean Vương sắp ra mắt tập thơ mới

Sáu năm sau thành công của “Trời đêm những vết thương xuyên thấu”, Ocean Vương mới có tập thơ tiếp theo “Time is a Mother” phát hành năm 2022.

Nhà thơ trẻ Ocean Vương vừa thông báo tập thơ tiếp theo của mình có tên là Time is a Mother sẽ phát hành vào 5/4/2022 do Penguin Random House xuất bản. Đây là tập thơ thứ tư trong sự nghiệp của nhà thơ gốc Việt sinh năm 1988.

Theo nhà xuất bản Penguin, Time is a Mother là “cuộc tìm kiếm sự sống giữa những dư chấn sau cái chết của mẹ nhà thơ, thể hiện những nghịch lý của đau buồn và sự quyết tâm vượt qua nỗi đau ấy”.

Mẹ của Ocean Vương qua đời cuối năm 2020 ở tuổi 51 do ung thư vú giai đoạn cuối. Tập thơ này chính là sự tưởng nhớ người mẹ đã mất của anh.

Ocean Vuong anh 1

Tập thơ Time is a Mother của Ocean Vương sẽ xuất bản tháng 4/2022. Ảnh: Mengwen Cao.

Trên Entertainment Weekly, anh chia sẻ: “Theo một cách nào đó, tập thơ là một bức ảnh linh hồn được tạo nên bằng trí tưởng tượng và thể hiện bằng ngôn ngữ. Vào thời điểm gửi bản thảo thơ, tôi không biết mình là ai, hoặc đã trở thành gì khi viết những dòng thơ đầu tiên.

Nhưng lần này, tôi cảm thấy hạnh phúc một cách vô lý, mọi cảm xúc mãn nguyện, trống rỗng và đầy cảm xúc xuất hiện cùng một lúc”.

Ocean Vương là nhà thơ người Mỹ gốc Việt nhận được nhiều giải thưởng lớn về văn học nghệ thuật. Tập thơ Night Sky with Exit Wounds ra mắt năm 2016 của anh đã được dịch và xuất bản tại Việt Nam dưới tên Trời đêm những vết thương xuyên thấu.

Bên cạnh làm thơ, Ocean Vuong cũng viết tiểu luận và sáng tác văn xuôi. Cuốn tiểu thuyết đầu tay của anh là On Earth We’re Briefly Gorgeous được xác nhận là sẽ được dịch và đến tay bạn đọc Việt trong thời gian tới. Tác phẩm cũng đã được hãng phim A24 mua bản quyền chuyển thể thành phim điện ảnh.

Nguồn: https://zingnews.vn/ocean-vuong-sap-ra-mat-tap-tho-moi-post1242132.html

Tiếp tục đọc

Tác giả

JK Rowling tiết lộ lý do không dùng tên thật khi viết ‘Harry Potter’

Theo bà JK Rowling, lý do đến từ đơn vị phát hành loạt truyện “Harry Potter”, khi họ lo ngại độc giả nhí có thể không muốn đọc sách do tác giả nữ viết.

“Tôi thực sự chưa bao giờ nói về điều này trước đây. Đúng là nhà xuất bản có nói rằng các cậu bé sẽ cảm thấy thích thú hơn với sách của một tác giả có cái tên trung tính một chút. Nhưng tôi cũng thực sự muốn được xuất bản sách với cái tên hoàn toàn khác. Lúc đó, tôi mới bước ra khỏi một cuộc hôn nhân rất khó khăn và tôi có chút rối loạn tinh thần”, bà JK Rowling nói.

JK Rowling khong dung ten that anh 1

JK Rowling chia sẻ lý do của việc không dùng tên thật. Ảnh: PA.

Ngoài lý do nêu trên, trò chuyện cùng MC Simon Armitage trong một chương trình phát thanh mới đây, JK Rowling cho biết bà không muốn thu hút sự chú ý của người chồng Bồ Đào Nha.

Nữ tác giả đã kết hôn lần đầu với Jorge Arantes năm 1992 và nhanh chóng chia tay một năm sau đó.

“Chồng cũ biết tôi viết về nội dung gì, dù ông ấy chưa bao giờ đọc bản thảo. Chúng tôi từng nói về câu chuyện này nên nếu thấy cuốn sách có nội dung như vậy, ông ấy sẽ biết tôi là tác giả. Tôi cũng không nghĩ cuốn sách sẽ ra mắt thành công ở Bồ Đào Nha”, JK Rowling bày tỏ thêm.

JK Rowling khong dung ten that anh 2

Tác phẩm đầu tiên trong loạt truyện Harry Potter ra mắt năm 1997. Ảnh: PA.

Nữ tác giả cho rằng cái tên JK thực sự phù hợp với bà. Chỉ có họ của bà xuất hiện mà không có tên trên cuốn sách.

Cuộc hôn nhân của bà với người chồng đầu Jorge Arantes đã kết thúc trong cay đắng, sau nhiều lần cãi vã, thậm chí cả bạo hành.

Khoảng thời gian khó khăn này đã ảnh hưởng nhiều đến tâm lý của nữ tác giả.

Sau đó, bà có cuộc sống hôn nhân hạnh phúc với bác sĩ người Scotland Neil Murray từ năm 2001. Hai người có một con trai và một con gái (con gái riêng Jessica của bà khi đó 27 tuổi).

Sự thành công của loạt truyện Harry Potter, với hơn 500 triệu cuốn được bán ra, đã đưa JK Rowling trở thành một trong những nhà văn thành công nhất mọi thời đại.

Nguồn: https://zingnews.vn/jk-rowling-tiet-lo-ly-do-khong-dung-ten-that-khi-viet-harry-potter-post1243291.html

Tiếp tục đọc

Xu hướng