Connect with us

Xuất Bản

SARS, cái chết của Trương Quốc Vinh và nhật ký 2003 của một nhà báo

Được phát hành

,

Năm 2003, đại dịch SARS kết thúc, để lại Hong Kong ngổn ngang giữa những hy vọng và mệt mỏi.

Khi một số đất nước và thành phố đã đi qua đỉnh dịch Covid-19, câu hỏi được đặt ra là khi nào cuộc sống sẽ trở lại bình thường, và sự “bình thường” mới đó sẽ giống cuộc sống mà chúng ta đã có trước khi dịch bệnh bùng phát chứ.

Có một nơi đã từng trải qua một trận dịch, với những người dân sống sót và mang theo ký ức kinh hoàng về căn bệnh: Hong Kong.

Zing lượt dịch lại bài viết của Karl Taro Greenfeld đăng trên The New Yorker. Bài viết của ông cho chúng ta một góc nhìn về cuộc sống khi đã đi qua đại dịch, và cách cư dân có thể trở lại cuộc sống cũ.

Vào mùa xuân năm 2003, gia đình tôi đang sống ở Hong Kong, trong một căn hộ xây từ thời thuộc địa gần Đỉnh Victoria. Năm trước, ở phía Bắc, một loại virus gây ra hội chứng viêm đường hô hấp cấp nghiêm trọng, hay SARS, đã xuất hiện.

Loại virus này, được gọi là SARS-CoV, xuất phát từ một khu chợ, lây từ dơi đến cầy hương đến người. Tỷ lệ tử vong là khoảng 10%.

SARS, cai chet cua Truong Quoc Vinh va nhat ky 2003 cua mot nha bao hinh anh 1 2020_03_25T145252Z_971344816_RC22RF9ONY6S_RTRMADP_3_HEALTH_CORONAVIRUS_HONGKONG_1_.jpg

Người đeo khẩu trang tại một nhà hàng ở Hong Kong vào ngày 25/3/2020, giữa đợt bùng phát virus corona chủng mới. Ảnh: Reuters.

Vào ngày lễ Lao động năm đó, thường là dịp hàng trăm triệu người khắp đất nước đi du lịch, bị hủy bỏ, và Rolling Stones đã hủy buổi hòa nhạc của họ. Người dân Hong Kong đã thực hiện giãn cách xã hội từ trước khi có lệnh, và người nước ngoài vội vã về nước, trong đó có vợ và các con tôi.

Từ tháng 3, thành phố đã hoang vắng. Các câu lạc bộ đều đóng cửa, nhà hàng bị bỏ hoang, trung tâm mua sắm vắng vẻ. Quãng đường lái xe từ nhà tới văn phòng của tôi, mọi khi thường mất tới nửa giờ qua một số nút giao đông đúc nhất thế giới, giờ chỉ còn 5 phút.

Đối với những người đã trải qua thời gian dịch SARS, “đoạn mở đầu” đại dịch Covid-19 hiện tại rất quen thuộc.

Virus corona mới bùng phát tại tỉnh Hồ Bắc, một vài trăm dặm về phía bắc Quảng Đông – nơi SARS xuất hiện. Việc hủy bỏ lễ hội đón Tết Nguyên đán, điều động nhanh chóng trên diện rộng trong quá khứ đã lặp lại. (Các biện pháp đó dường như có hiệu quả, sự lây lan ở Trung Quốc đại lục đã chậm lại đáng kể).

Los Angeles, thành phố nơi tôi sống bây giờ, cũng phải áp dụng cách Hồng Kông đã làm. Vào một ngày thứ bảy, tôi đi bộ xuống Đại lộ Sunset, con đường biểu tượng của thành phố, và đứng giữa đường. Đèn giao thông chuyển xanh đỏ mấy lượt mà vẫn không một chiếc xe nào xuất hiện.

Những thành phố vui vẻ có thể vui vẻ theo những cách riêng của nó, nhưng những nơi đang chìm trong sự hoành hành của dịch bệnh đều trống vắng như nhau.

SARS, cai chet cua Truong Quoc Vinh va nhat ky 2003 cua mot nha bao hinh anh 2 2003_04_30T120000Z_1462284599_RP3DRIIATDAA_RTRMADP_3_SARS_HONGKONG.JPG

Người đeo khẩu trang trên một chuyến tàu ở Hong Kong vào ngày 30/4/2003. Ảnh: Reuters.

Hong Kong vốn đã lâm vào khủng hoảng từ trước dịch SARS. Năm 1997, Anh đã bàn giao thành phố cho Trung Quốc theo một thỏa thuận được gọi là “một quốc gia, hai hệ thống”. Sau khi thống nhất, Thượng Hải có khả năng trở thành thủ phủ tài chính mới của Trung Quốc, và người dân Hong Kong lo sợ rằng họ sẽ sớm trở thành “một thành phố khác của Trung Quốc”; thị trường bất động sản ở đây bắt đầu suy thoái nhanh chóng, đi cùng với lo lắng về tự do cá nhân.

SARS đến như một đòn giáng trực tiếp vào thành phố vốn quay cuồng.

Khi đó, tôi làm ở văn phòng Hong Kong của Time Asia, một tuần san quốc tế với 62 nhân viên cùng nhiều văn phòng đặt trong khu vực. Khi SARS bùng phát, chúng tôi vẫn phải đến văn phòng, không thể làm việc tại nhà vì mạng Internet rất kém.

Mỗi chiều, chúng tôi chờ Sở Y tế Hong Kong công bố số liệu và cá cược xem hôm nay sẽ có bao nhiêu trường hợp mới.

Chúng tôi đã cố gắng lạc quan dù thực tế đã trở nên đáng sợ. Hệ thống bệnh viện Hong Kong đã vỡ trận. Hàng trăm nhân viên y tế tuyến đầu đã nhiễm bệnh, hầu hết từ những sự kiện “siêu lây lan”.

Đầu tiên, một bác sĩ đại lục, Liu Jianlun, đã điều trị cho một bệnh nhân ở Quảng Đông, người sau này được biết đến với cái tên “Vua độc”, vì là nguồn lây bệnh cho rất nhiều người khác. Sau khi gặp “Vua độc”, Liu, khi đó đang ở Hong Kong để dự đám cưới, đã ở tại khách sạn Metropole, đi mua sắm trên đường Nathan, rồi trở về khách sạn, và bắt đầu nôn mửa. Ngày hôm sau, ông nhập viện tại Bệnh viện Kwong Wah, cảnh báo các bác sĩ ở đây rằng bệnh của mình rất dễ lây lan và bất tỉnh, cuối cùng đã lây nhiễm cho nửa tá bác sĩ và y tá.

Một nhóm lớn hơn các trường hợp tại Bệnh viện Prince of Wales, bắt nguồn từ một nhân viên sân bay đã ghé qua Metropole, khiến hơn một trăm nhân viên bệnh viện nhiễm bệnh.

Một số phương pháp điều trị cho bệnh nhân bị suy hô hấp, bao gồm sử dụng máy phun sương – thiết bị giống như máy tạo độ ẩm biến thuốc dạng lỏng thành sương mù dễ thở – đã góp phần làm virus lan rộng.

Những câu chuyện như thế này làm chúng tôi sợ hãi hơn; chính quyền đã che giấu nó. Chúng tôi được biết rằng các quan chức đã che giấu số lượng các trường hợp, đưa các bệnh nhân ra khỏi cửa sau bệnh viện khi thanh tra của Tổ chức Y tế Thế giới đến cửa trước.

Chúng tôi nghi ngờ rằng những gì mình biết còn không tồi tệ bằng những gì mình không biết. Chúng tôi tưởng tượng đến những bệnh viện rộng lớn đầy người bệnh, thở hổn hển.

Chỉ số Hang Seng đã giảm 15% giá trị từ tháng 1 đến tháng 4. Sau khi một tung tin giả rằng thành phố sẽ bị phong tỏa, nhiều cây ATM hết sạch tiền mặt.

Sau đó, như thể mọi thứ không thể tệ hơn được nữa, vào ngày đầu tiên của tháng 4, Trương Quốc Vinh – một ca sĩ nổi tiếng Hong Kong, một người song tính công khai và là diễn viên của các bộ phim nổi tiếng như Xuân Quang Xạ TiếtBá Vương Biệt Cơ – đã nhảy xuống từ tầng 24 của khách sạn Mandarin Oriental.

Trương giống như một bùa may của thành phố, một người nổi tiếng được yêu mến và dễ gần, một người bạn có thể bắt gặp đang đứng uống ở Lan Quế Phường trong một buổi tối bất kỳ .Trương Quốc Vinh tự tử vì trầm cảm, và cái chết của anh làm cho bầu không khí vốn ảm đạm nơi đây thêm nặng nề.

Từ cửa sổ văn phòng của tôi nhìn ra là Amoy Gardens, một khu gồm mười chín tòa nhà, mỗi tòa cao khoảng ba mươi tầng, chứa khoảng 19.000 người. Khu phức hợp đã trở thành một ổ dịch khét tiếng tới nỗi người ta nói ở đó “virus SARS bay đầy trong không khí”.

Vào ngày 14/3, một người đàn ông nhiễm bệnh đã đến thăm căn hộ của anh trai mình; một tuần sau, khu nhà có 3-4 trường hợp; ngày hôm sau lại thêm 6-7 ca nữa. Chẳng mấy chốc, hơn 60 trường hợp mới nổi lên mỗi ngày tại Amoy Gardens, cho đến khi có gần 330, chủ yếu ở khu E, nơi có căn hộ mà “bệnh nhân số 0” đã đến thăm.

Điều đáng sợ về Amoy Gardens là sự bình thường của nó. Khu này trông giống hệt như bất kỳ khu nhà nào khác ở Hong Kong, khiến người ta rùng mình nghĩ rằng những gì đang xảy ra ở đây có thể xảy ra ở bất cứ đâu trên hòn đảo.

SARS, cai chet cua Truong Quoc Vinh va nhat ky 2003 cua mot nha bao hinh anh 3 2003_03_31T120000Z_344925085_RP3DRIGGCPAA_RTRMADP_3_HEALTH_PNEUMONIA.JPG

Cảnh sát mặc đồ bảo hộ canh gác bên ngoài một tòa nhà trong Amoy Gardens vào ngày 31/3/2003, lúc chính quyền đang cách ly 200 người ở đây. Ảnh: Reuters.

Trong văn phòng, chúng tôi mặc đồ bảo hộ. Nói về chuyện rửa tay. Giữ khoảng cách. Ngoài công việc, chúng tôi cách ly nhau. Mọi sự kiện xã hội bị hoãn vô định. Tôi ăn tối một mình ở nhà, trước khung cảnh thành phố tối om ngoài cửa sổ.

Trưa nào tôi cũng ăn gà McNuggets vì suy cho cùng, quy trình làm McNugget, từ giết mổ đến chuẩn bị, không có mối nguy hiểm nào về việc tiếp xúc với virus. Các nhân viên chế biến đeo găng tay cao su và khẩu trang; thịt được chiên ngập dầu nóng, đủ giết chết bất kỳ con virus nào.

Vào thời điểm đó, nhiều người trong chúng tôi đã hy vọng virus này có tính thời vụ. Các bệnh truyền nhiễm chỉ phát triển mạnh vào một khoảng thời gian trong năm, và đặc biệt là virus gây bệnh đường hô hấp. Chúng tôi tự hỏi, nếu đã có cúm mùa, tại sao không thể có “SARS mùa” nữa?

Marc Lipsitch, một nhà dịch tễ học tại Đại học Harvard, đã viết một bài đăng trên blog của mình, đặt vấn đề liệu virus SARS-CoV-2 mới có thể mang tính thời vụ không.

Lipsitch giải thích rằng tính thời vụ phụ thuộc vào bốn yếu tố: môi trường (một số virus tồn tại tốt nhất trong không khí khô, lạnh); hành vi của con người (mọi người tập hợp lại khác nhau vào mùa hè và mùa đông); hệ thống miễn dịch của con người (thường yếu hơn trong những tháng lạnh); và động lực của bệnh nói chung hơn (một dịch bệnh bắt đầu trong một mùa có xu hướng kết thúc ở một mùa khác).

Tính thời vụ, nói cách khác, chỉ là về thời tiết. Nó là một khái niệm phức tạp, trong đó các yếu tố về môi trường, dịch tễ và con người đan xen lẫn nhau.

“Tính thời vụ chi phối gần như tất cả các bệnh truyền nhiễm,” Micaela Martinez, một nhà sinh thái học chuyên về bệnh truyền nhiễm tại Trường Y tế Công cộng Mailman ở Columbia, nói với tôi.

Nghiên cứu của Martinez tập trung vào việc xác định các cơ chế vận động đằng sau tính thời vụ. Chẳng hạn, có thể đối với một số bệnh, nhịp sinh học cũng có ảnh hưởng do vị trí của một số tế bào trong hệ thống miễn dịch trong cơ thể thay đổi tùy thời gian trong ngày, ngày dài hơn có thể thay đổi cách hệ thống miễn dịch phản ứng với tác nhân gây bệnh. (Nhiều triệu chứng nghiêm trọng nhất của Covid-19 gồm sốt, viêm, xuất hiện dịch phổi là kết quả của các phản ứng miễn dịch không phù hợp).

Martinez nhấn mạnh còn quá nhiều điều chúng ta chưa biết về sinh học thời vụ. “Tôi hy vọng có sự suy giảm theo mùa”, cô nói.

Nhưng, trong trường hợp của SARS-CoV-2, các yếu tố mùa vụ có thể bị lấn át bởi quy mô bùng phát và mức độ dễ dàng lây lan của virus.

Cả SARS-CoV và SARS-CoV-2 đều là virus corona RNA. Virus học giải thích, “virus corona đột biến với tần số cao do tần số lỗi cao của RNA polymerase. (RNA là một chuỗi dài đơn lẻ, không giống như DNA xoắn kép, nó không có chuỗi thứ hai để kiểm tra lỗi).

“Khi con người có đột biến sẽ tạo môi trường bất lợi cho virus”, Charles Prober, một nhà dịch tễ học nhi khoa tại Đại học Stanford, nói. Do đó, có khả năng liên hệ rằng SARS-CoV-2 có thể biến đổi theo hướng suy giảm theo mùa.

Là một người lạc quan, Prober hy vọng vào một kết quả đó. Có thể chúng ta sẽ gặp may được “giải lao” giữa dịch bệnh. Những cũng có khả năng, vì những quyết định sai lầm, chúng ta phung phí quãng nghỉ đó.

Khi đấy chúng tôi không nhận ra, nhưng tuần lễ Trương Quốc Vinh chết là đỉnh điểm của sự sợ hãi và hoảng loạn.

Đầu tháng 4, trong khi chúng tôi đang cá cược số lượng các trường hợp mới và băn khoăn về mức độ bao phủ dịch, Hong Kong đã vượt qua đỉnh dịch với số ca nhiễm mới ít hơn các trường hợp khỏi bệnh. Sang tháng 5, thời tiết ấm áp hơn, chúng tôi nhìn quanh và nhận ra rằng mình vẫn còn sống.

Điều gì đã thực sự xảy ra? Nhìn lại, có vẻ như một số yếu tố hội tụ. Tất cả chúng tôi đã tự cách ly một cách hiệu quả (hoặc, trong trường hợp của vợ và các con gái tôi, họ đã di tản). Các trường học đóng cửa trong hơn một tháng. Mọi người trong thành phố đều đeo khẩu trang y tế, không có ngoại lệ; trên truyền hình, ngay cả các quan chức chính phủ cũng xuất hiện trong với đồ bảo hộ đầy đủ.

Hệ thống y tế cũng đã thích nghi với dịch bệnh. Trước SARS, một số bệnh viện hoạt động lỏng lẻo, dựa vào kháng sinh để kiểm soát nhiễm khuẩn thay vì duy trì việc khử trùng thường xuyên. Những gì có tác dụng chống lại SARS, tôi đã viết sau đó trong cuốn sách của mình về vụ dịch, China Syndrome, là “những mệnh lệnh kiểu Florence Nightingale: nhiều lớp khẩu trang, kính bảo hộ, găng tay, ủng cao su và áo bảo hộ. Phong toả. Cách ly. Thoáng khí. Đây không phải là phương thuốc giành giải Nobel. Tuy nhiên, nó đã có hiệu quả.”

Hệ thống bệnh viện hiện đại thường không quen xử lý các trường hợp bệnh hô hấp nguy hiểm. Nhưng các bệnh viện Hong Kong, sau khi trở nên quá tải do vụ dịch, đã thích nghi được.

Vào thời điểm đó, dường như thời tiết cũng đóng một vai trò nhất định. Hong Kong vào tháng 4 có nhiệt độ trung bình khoảng 21 độ C và đến tháng Năm là khoảng 27 độ C. Tuy nhiên, những biện pháp ngăn chặn virus của Hong Kong đã mạnh mẽ đến mức đỉnh dịch xuất hiện trước cả khi có sự thay đổi theo mùa.

SARS kết thúc để lại một mớ hỗn độn của sự mệt mỏi và cả những hy vọng. Chúng tôi đã sống trong nhà, tách biệt, liên tục đeo khẩu trang rất lâu rồi, tới mức nó đã trở nên bình thường, thậm chí nhàm chán. Tôi có thể nhớ lần đầu tiên tôi gặp một người đeo khẩu trang khi dịch bắt đầu bùng phát, lúc tôi đưa con gái ba tuổi đi dạo. Nhưng tôi không thể nhớ được lần đầu tiên nhìn thấy một người không đeo khẩu trang, hoặc khi chính tôi quyết định để nó ở nhà.

Tôi cho rằng, một ngày nào đó, tôi thức dậy, mặc quần áo, với lấy cái N95 như bình thường, và rồi nghĩ, ‘Có thực sự cần thiết không?’”.

SARS, cai chet cua Truong Quoc Vinh va nhat ky 2003 cua mot nha bao hinh anh 4 2003_06_22T120000Z_1398238795_RP3DRIJEQUAA_RTRMADP_3_SARS_HONGKONG.JPG
Quan chức y tế Hong Kong tham dự lễ tang của Kate Cheng, một bác sĩ chết sau khi bị nhiễm virus từ bệnh nhân của mình. Cheng qua đời vào tháng 5/2003, và tang lễ được tổ chức vào tháng 6. Ảnh: Reuters.

Chính phủ đã không tự dưng bảo chúng tôi “hãy ra ngoài đi” và trong mọi trường hợp, họ cũng không giúp xoa dịu sự sợ hãi của chúng tôi. Thay vào đó, dần dần mọi người tự thấy những lợi ích của việc sống một cuộc sống mới vượt xa những rủi ro của việc nhiễm virus. Tôi biết viết ra điều này nghe có vẻ vô lý, nhưng có vẻ chính virus đã trở nên yếu hơn, như thể nó đã bị thương. Cảm giác như một bầu khí độc đã được nhấc khỏi thành phố.

Các thành viên gia đình tôi trở về sau thời gian di tản. Nhà hàng mở cửa trở lại. “Lời nguyền” virus bị phá bỏ; Hong Kong dường như thức dậy từ một cơn ác mộng. Chúng tôi lại tiếp tục có ngày xuân kỳ diệu khi mặt trời tràn ngập cảng Victoria. Chúng tôi được nói chuyện với nhau, trực tiếp. Virus đã khiến cuộc sống của mọi người thành một thể nhị phân, chỉ có nhiễm bệnh hoặc không. Còn bây giờ, dường như có bảy triệu câu chuyện khác nhau cùng tồn tại.

Một ngày, tôi thấy mình ngồi trong một hàng cơm gà đông đúc thực khách, và nghĩ: “Ồ, thế này mới là cuộc sống”.

Nguồn: Zing (https://news.zing.vn/sars-cai-chet-cua-truong-quoc-vinh-va-nhat-ky-2003-cua-mot-nha-bao-post1076365.html)

Xuất Bản

Liên hoan Văn chương Hòa bình ở Khu Phi quân sự

Được phát hành

,

Bởi

Nhà văn là nhân chứng sáng suốt, là người tỉnh táo, đủ trí tuệ để ghi lại rất nhiều sự kiện xảy ra trong cuộc sống.

Le Minh Khue anh 1

Nhà văn được giải Nobel Svetlana Alexievich và nhà văn Lê Minh Khuê tại liên hoan.

Lịch sử chỉ nói được về sự kiện đó trong vài dòng. Nhưng nhà văn nhìn sự kiện đó thấu đáo thông qua các số phận, ghi chép lại cho các thế hệ tiếp theo.

Văn chương hòa bình ở thành phố sách Pazu

Từ nhiều năm nay, có rất nhiều cuộc gặp gỡ văn chương được Hàn Quốc tổ chức, quy tụ nhiều nhà văn ở các nước đến để dự liên hoan và hội nghị về các vấn đề lớn. Các nhà văn thường đại diện cho những vùng đất ở châu Á, châu Phi, Mỹ Latin. Ít khi có khuôn mặt đại diện của châu Âu và Bắc Mỹ. Giáo sư Kim Jae Yong, người trong ban tổ chức các hội thảo nói với tôi: “Tôi thích đại biểu của châu Á, châu Phi và Mỹ Latin”.

Năm 2008, tôi được dự hội nghị có hàng trăm nhà văn nhiều màu da. Những cuộc gặp gỡ, những ý kiến khác nhau, nhiều tiếng nói của các miền đất. Nhưng cũng giống như các hội nghị trên thế giới, không ai biết người đang đối thoại của mình từng viết gì. Vui vẻ như vậy, và cũng biết là đã đến các cuộc gặp gỡ này thì ai cũng có “thành tựu” nào đấy, nhưng chẳng ai biết rõ về ai, cuộc sống, tài năng, công việc hàng ngày… Mà có lẽ như thế lại hay.

Nhìn thấy nhau đột nhiên thấy quý mến vì nụ cười, vì màu da, vì xa cách địa lý nhưng cũng có một công việc và cũng có sự quan tâm sâu sắc tới cuộc sống của đất nước mình.

Cuối tháng 11/2023, tôi được mời đến Liên hoan Văn chương Hòa bình ở Khu Phi quân sự DMZ (De-military Zone) do Quỹ văn hóa tỉnh Gyeong-gi chủ trì. Gyeong-gi là tỉnh lớn, một đơn vị hành chính rất quan trọng của Hàn Quốc, có 13 triệu dân, ở ngay cạnh Thủ đô Seoul. Liên hoan tổ chức ở thành phố xuất bản Pazu, nơi chỉ có các nhà xuất bản, và chỉ sách là sách. Khi nhận lời mời tôi nghĩ chắc liên hoan sẽ đặt trọng tâm vào vấn đề về chiến tranh. Chiến sự Nga – Ukraine đang ác liệt. Và từ mấy hôm trước chiến sự ở dải Gaza đang làm cả thế giới thấy bất an.

Đến dự liên hoan, người đầu tiên tôi chú ý nhìn là nhà văn Adania Shibli đến từ Palestine, một người phụ nữ gầy gò, khuôn mặt thông minh nhưng trông có gì đó như thảng thốt. Quê hương của cô ở dải Gaza đang hứng chịu bom đạn chết chóc, trẻ con chết hàng ngày. Tôi bắt tay cô, không nói với nhau được gì nhưng có vẻ cô thấu hiểu tình cảm của người chia sẻ.

Liên hoan có 12 tác giả nước ngoài và 38 tác giả Hàn Quốc, toàn người rất nổi tiếng. Sáu nhà văn trong ban tổ chức là các giáo sư kiêm tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà thơ. Giáo sư Kim Jae Yong rất bận rộn. Ông có những giờ giảng bài ở các trường đại học nên khi đến muộn, ông bắt tay tôi rất chặt. Chúng tôi quen nhau từ năm 2008 và khi tôi tới Hadong nhận giải thưởng văn học quốc tế mang tên văn hào Byeong-ju Lee, ở xa ông đã gọi điện chúc mừng.

Các nhà văn đến từ Nigeria, Ấn Độ, Tunisia, Peru, từ Đài Loan (Trung Quốc), Philippines, Nhật Bản đều ở độ tuổi từ 50 đến 70. Nhà văn da đen Niyi Osundare là người gốc Nigeria nhưng là công dân Mỹ, sống ở bang Louisiana. Ông cười cởi mở, thân thiện với tôi và hát một bài hát gì đó mà điệp khúc nhắc đi nhắc lại Việt Nam… Việt Nam. Ông hát say sưa và bảo với tôi: Đấy, người dân châu Phi rất yêu quý Việt Nam. Ông cùng tuổi với tôi, có ba người con trai, ông hay khoác tay tôi và bảo: Nào, các ông bà già hãy ngồi xuống! Rồi nhắc đi nhắc lại: Việt Nam – Mọi chuyện đều ổn!

Những khi như vậy lại cứ tiếc là chưa được đọc tác phẩm của họ. Cô gái người Philippines cũng vậy. Xinh đẹp, sinh động, tuổi chỉ hơn 40, cô hỏi tôi: Đột nhiên chị gặp tôi ở Hà Nội thì chị sẽ thế nào? Rồi cười tươi tắn bảo: Tôi sẽ tới Việt Nam!

Tham luận của các nhà văn đều hướng đến những vấn đề ở đất nước họ. Xung đột vùng đất, sắc tộc, cách để tồn tại ở một nơi xa lạ. Tôi nói đến những người mẹ trong chiến tranh Việt Nam. Giáo sư Kim Jae Yong bảo tham luận của tôi rất gần với tiêu chí của hội thảo. Thực ra ở Việt Nam đề tài chiến tranh gắn kết với cuộc đời của nhiều thế hệ, cho đến rất lâu sau chiến tranh vẫn chưa thể ra khỏi vùng đất mà nhà văn đề cập.

Trong bữa sáng ở khách sạn, Priya Basil, nhà văn gốc Ấn Độ hiện sống ở Đức có hỏi tôi: Thế khi tham gia chiến tranh chị sợ ai nhất? Cô ấy hỏi ai chứ không hỏi cái gì. Tôi bảo tôi sợ cái chết. Chị có căm thù người Mỹ không? Không. Lúc ấy thì không. Tôi chỉ sợ hãi. Sợ hãi choán hết tâm trí con người. Còn căm thù thì có. Nó tới dần dần. Qua nhận thức, qua thời gian.

Ở Khu Phi quân sự, biên giới giữa Hàn Quốc và Bắc Triều Tiên, trong khi đứng bên này nhìn sang phía Bắc Triều Tiên, hôm ấy mù trời, không thấy rõ, chỉ thấy thấp thoáng cánh đồng lúa, nhà văn người Ấn Độ nhìn tôi cười: Việt Nam có hoàn cảnh như thế này lâu không? Tôi bảo hơn hai mươi năm. Anh ấy trầm ngâm: Ừ, cũng phải bao nhiêu xương máu…

Diễn đàn khơi gợi ký ức

Mọi người đều có vẻ cảm thông, chia sẻ với nhau. Nhất là khi lúc này bom đạn đang làm thế giới chao đảo, bất ổn. Các bản tham luận đều nói tới ước mong hòa bình cho các vùng đất. Bản tham luận của nhà văn đoạt giải Nobel nói rất nhiều đến ký ức chiến tranh, khi nước Pháp bị xâm chiếm và đội quân xâm lược có những lúc như muốn lấy lòng người dân. Tên lính Đức đưa cho tác giả, lúc ấy còn bé, mấy thanh sôcôla. Lát sau bà ngoại của ông phải giấu vứt đi, vì sợ bị đầu độc. Ông nói nhiều tới ký ức chiến tranh trong các buổi giao lưu, ông nhắc tới những cuộc đối đầu với quân Đức và ký ức bạo lực hầu như theo ông suốt đời.

Le Minh Khue anh 2

Các nhà văn quốc tế dự Liên hoan Văn chương Hòa bình ở Khu Phi quân sự DMZ Hàn Quốc, tháng 11.2023

Jean-Marie Gustave Le Clézio – một cái tên không xa lạ với độc giả Việt Nam. Tôi đã đọc tiểu thuyết Sa mạc của ông. Đọc các truyện ngắn. Đặc biệt là tiểu thuyết Sa mạc, rất khác với các tiểu thuyết có vẻ hơi nhẹ nhõm bóng bẩy ở một số nhà văn Pháp, tiểu thuyết của ông tràn đầy chi tiết, sự kiện, dày đặc tình huống về đời sống trên sa mạc, rất hấp dẫn và không dễ đọc. Ông là một trong ba nhà văn Pháp nổi tiếng, tiêu biểu, là người đã xuất bản trên 30 tác phẩm.

Le Clézio nhận giải Nobel Văn chương năm 2008. Trong lần đi thăm Khu Phi quân sự DMZ, nơi chia cắt hai miền Triều Tiên, ông ngồi giữa hai người phụ nữ, chắc một người là thư ký. Ông cao dong dỏng, thẳng thớm, rắn rỏi, dù đã ngoài 80. Trông ông rất trẻ. Chắc thời trẻ ông cực kỳ hấp dẫn. Tôi chỉ nói được với ông hai ba câu, nhờ Choi Hana dịch qua tiếng Anh. Tôi nói ở Việt Nam sách của ông nhiều người đọc nhất là thanh niên. Ông bình thản gật đầu. Tôi hỏi ông có đọc một vài nhà văn gốc Việt ở Pháp không. Ông bảo ông biết Linda Lê. Ông hỏi sách của tôi có được dịch ở Pháp không? Không, tôi chỉ được in sách ở Mỹ. Ông bảo sắp tới ông sẽ đi Mỹ, ông sẽ tìm đọc…

Tôi biết đó là điều không thể, vì ông hiếm thời gian, vì đi tìm một cuốn sách in đã lâu là điều không thể. Và vì sự quan tâm đến một nhà văn xa lạ cũng rất không thể. Nhưng tôi cảm động vì cách cư xử lịch sự của ông, nó gây nên thiện cảm, sự ấm áp và trân trọng… Những ngày ở Hàn Quốc, giữa các cuộc hội thảo và tham quan, Le Clézio rất trầm lặng, thậm chí có vẻ xa cách. Cũng không thấy nhà văn của nước nào ngồi trò chuyện với ông ngoài các cuộc hội thảo ông ngồi trên diễn đàn, trả lời vài câu hỏi, bàn tới vấn đề chiến tranh – hòa bình và điều ông nói trong hội thảo cũng như trong bản tham luận làm ta suy nghĩ.

Ông nói đến những bi kịch lớn của lịch sử thế giới, những cuộc chinh phục thuộc địa, sự tàn sát người vô tội ở châu Mỹ da đỏ, buôn bán nô lệ từ châu Phi, các cuộc chiến tranh thế giới… Không điều nào trong số đó bị văn chương ngăn chặn. Có lẽ đó không phải là vai trò của văn chương. Nhà văn không phải là nhà tiên tri hay nhà chính trị. Trên hết họ là nhân chứng… Tác phẩm của họ cộng hưởng, đôi khi khuếch đại những sự kiện xảy ra cùng thời với họ, nhưng chúng không ảnh hưởng đến tiến trình chung…

Người cùng ngồi trên diễn đàn với ông là bà Svetlana Alexievich, nhà văn người Belarus được giải Nobel Văn chương năm 2015. Tôi chú ý khuôn mặt hiền hậu của bà, nhưng cái vẻ không khoan nhượng của bà giống như một đặc điểm của các nhà văn nữ hay quan tâm đến các đề tài khó như chiến tranh, như chính trị và thuyết phục người đọc bằng quan điểm cứng rắn. Tôi chú ý tìm bà ngay từ đầu khi bà đi ra cùng hai cô thư ký. Tôi nói với bà: Tôi là nhà văn Việt Nam. Tôi đã trải qua chiến tranh.

Đôi mắt bà nhìn rất nhanh qua tôi. Như nắm bắt nhanh một ấn tượng. Cái nhìn vừa như muốn quen biết vừa như dò hỏi. Nhưng thiện cảm thì rất rõ. Chúng tôi bắt tay nhau nhưng nói chuyện lại khó. Bà nói tiếng Nga. Phải có một phiên dịch tiếng Anh biết tiếng Nga. Đành chỉ biết cười vậy!

Svetlana Alexievich gây ấn tượng với tôi từ lâu khi tôi đọc quyển Chiến tranh không có khuôn mặt phụ nữ của bà. Sách được ông Nguyên Ngọc chuyển ngữ thu hút người đọc Việt Nam hơn vì tác giả và dịch giả cùng trải qua chiến tranh, có sự đồng cảm lớn.

Trong quyển sách của bà có một chi tiết làm tôi xúc động ngay từ lần đọc đầu tiên. Một nhóm nữ du kích bị bọn Đức bắt giam. Những tên Gestapo độc ác. Một người phụ nữ có đứa con nhỏ hơn một tuổi chưa biết nói. Khi bọn lính lôi người mẹ đi, đứa trẻ lần đầu tiên trong đời hét lên: Mẹ!

Quyển sách sắp xuất bản của bà cũng thuộc thể loại văn xuôi phi hư cấu. […]

Rất nhiều câu chuyện Svetlana nói trên diễn đàn. Cuộc chiến đang diễn ra và chuyện của bà thu hút người nghe.

Những tác giả Nobel Văn chương đến Hàn Quốc là một sự kiện. Hội trường đông nghẹt người nghe. Buổi giao lưu quan trọng có vị phó tỉnh trưởng tỉnh Gyeong-gi cầm trịch. Vị quan chức của tỉnh là người rất am hiểu văn chương. Ông dẫn dắt, gợi ý, từ đại biểu đến thính giả đều như hướng về cách gợi mở của ông. Trong dàn người đông đúc khi chụp ảnh lưu niệm, ông nhìn về phía tôi rồi tiến tới hỏi tôi ở đâu. Tôi ở Việt Nam đến! Ông cười rạng rỡ, nói như chúc mừng: Chào Việt Nam!

Nhìn cách đón tiếp trân trọng, sự nể nang của mọi người mới thấy người được giải Nobel cực kỳ hạnh phúc. Những điều ông Le Clézio nói làm tôi vừa tâm đắc vừa lấy lại niềm tin vào công việc mà lâu nay mình đã xem nhẹ. Văn chương đích thực phải được nuôi dưỡng trong môi trường tương xứng. Không khí tinh thần ô nhiễm khiến người viết chán nản, tự rẻ rúng với nghề. Nhà văn ta cũng có nhiều sự đáng bị xem thường, nhưng nếu như cần lấy lại sự tôn trọng thì cần hiểu hơn nữa cái nghề mình theo.

Bởi theo nhà văn đoạt giải Nobel mà tôi gặp, văn chương không giúp ích trực tiếp cho bất kỳ một mặt nào của cuộc sống. Văn chương không ngăn cản được chiến tranh, không ngăn cản được đói nghèo, không làm dịu được sự phẫn nộ của thiên nhiên. Nhưng nhà văn là nhân chứng sáng suốt bậc nhất, là người tỉnh táo, đủ trí tuệ để ghi lại rất nhiều sự kiện xảy ra trong cuộc sống. Lịch sử chỉ nói được về sự kiện đó trong vài dòng. Nhưng nhà văn nhìn sự kiện đó thấu đáo thông qua các số phận, ghi chép lại cho các thế hệ tiếp theo.

Nhà văn – có lẽ cũng là người cần thiết.

Nguồn: https://znews.vn/lien-hoan-van-chuong-hoa-binh-o-khu-phi-quan-su-post1453329.html

Tiếp tục đọc

Xuất Bản

Những dự án lan tỏa tình yêu sách

Được phát hành

,

Bởi

Không chỉ đầu tư nâng cao chất lượng sách, các đơn vị xuất bản còn tổ chức nhiều hoạt động nhằm lan tỏa tình yêu sách, góp phần xây dựng thói quen đọc.

Du an tang sach anh 1

“Chia sẻ yêu thương – Chào xuân mới” là chương trình Nhà xuất bản (NXB) Phụ nữ Việt Nam phối hợp cùng Ban Quản lý Phố sách Hà Nội và Câu lạc bộ Gia đình người tự kỷ Hà Nội tổ chức trong tuần này với mong muốn đáp ứng mong ước của các gia đình có con tự kỷ là được đưa con ra phố, để con mình vào nhịp sống thường nhật, và có một ngày hội để con được biểu diễn, được xem các tiết mục văn nghệ, được gặp gỡ nhau.

Ngày hội ấy còn là dịp để các phụ huynh và các giáo viên làm việc trong lĩnh vực giáo dục trẻ đặc biệt có cơ hội gặp gỡ, chia sẻ thông tin, hỗ trợ và động viên nhau.

Đây chỉ là một trong số nhiều hoạt động vì cộng đồng mà NXB Phụ nữ Việt Nam tổ chức thường xuyên trong nhiều năm qua như đưa sách về vùng sâu, vùng xa, vùng khó khăn, tặng sách đến các không gian đọc cộng đồng và các không gian đọc do những người khuyết tật quản lý, tổ chức các buổi trò chuyện chuyên đề và trao tặng sách tới các trại giam.

Đại diện NXB cho biết những năm gần đây, trung bình mỗi năm NXB Phụ nữ Việt Nam tổ chức khoảng 50 sự kiện khuyến đọc. Năm 2022, một Quỹ sách Cộng đồng cũng đã được NXB Phụ nữ Việt Nam cho ra mắt, từ đó nhận được sự đồng hành của nhiều cá nhân, tổ chức để có được nhiều chương trình trò chuyện khuyến đọc và tặng sách tới cộng đồng.

Điểm đặc biệt, không chỉ khuyến đọc ở vai trò của một đơn vị xuất bản mà nhiều cán bộ của NXB Phụ nữ Việt Nam cũng luôn mang trong mình một tình yêu với sách và truyền lửa đọc ấy đến xung quanh. Như một cán bộ truyền thông của NXB Phụ nữ Việt Nam đã thành lập Quỹ Khuyến đọc trong nhóm facebook “Mạng lưới cha mẹ” với mong muốn quyên góp sách tặng của nơi có sách tới nơi cần sách, quyên góp tiền ủng hộ mua sách, giá sách, các trang thiết bị liên quan tới việc đọc sách, và góp phần thúc đẩy văn hóa đọc trong cộng đồng.

Hướng tới cộng đồng bằng Quỹ Chibooks Kết nối yêu thương, năm vừa qua Công ty sách Chibooks hoạt động mạnh mẽ với dự án xây dựng 300 tủ sách thư viện miễn phí vào các trường học trên cả nước, từ tiểu học, THCS, THPT đến các trường cao đẳng, đại học. Đây là dự án đã được triển khai từ năm 2011 đến nay với tổng kinh phí ước tính 12 tỷ đồng nhằm nâng cao ý thức đọc sách trong cộng đồng. Đọc sách để chúng ta thêm hiểu và yêu thương con người, mở rộng cánh cửa tâm hồn ra với thế giới xung quanh. Chibooks mong muốn dự án sẽ lan tỏa ảnh hưởng sâu rộng về ý thức đọc sách đến học sinh từ tiểu học, THCS, gieo mầm tìm hiểu, khát khao khám phá, mở rộng trí tưởng tượng và tri thức cho các em thông qua sách vở.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi, Giám đốc Công ty sách Chibooks, cho biết: “Riêng năm 2023, Quỹ Chibooks Kết nối yêu thương đã trao tặng 32 tủ sách thư viện với 14.242 bản sách, tổng trị giá trên 1,61 tỷ đồng, trong đó gồm 14 tủ sách thư viện cho các trường học và trao tặng sách tới 18 thư viện cộng đồng, 15 thư viện của 15 nhà văn hóa bản”.

Với hoạt động tặng sách cho học sinh tại các trường học ở những nơi chưa đủ điều kiện để thiết lập tủ sách, chương trình “Sách đến tay em” là một trong những Dự án của Câu lạc bộ Vườn yêu thương Thái Hà được triển khai từ cuối tháng 7/2022. Bên cạnh đó, Thái Hà books cũng tổ chức nhiều chương trình khuyến đọc như “Tết sách”, “Sách đồng hành cùng sinh viên”, “ATM sách miễn phí – phiên bản 2”, “Đổi sách lấy cây – gây quỹ khuyến đọc”…

Omega Plus books chọn hướng đi là hỗ trợ xây dựng tủ sách cộng đồng cho các doanh nhân muốn xây dựng thư viện cho cộng đồng, doanh nghiệp, cho các cá nhân, nhóm muốn xây dựng thư viện cho gia đình, quê hương, dòng họ, thư viện cho bệnh viện hay thư viện cho trường học… Danh mục sách là các tác phẩm kinh điển, nền tảng do Omega Plus books tuyển chọn và xuất bản ở nhiều chủ đề khác nhau từ lịch sử Việt Nam, lịch sử thế giới, chính trị, kinh tế, khoa học vật lý, văn học thiếu nhi, giáo dục, y học, nghệ thuật, âm nhạc…

Với NXB Kim Đồng, hoạt động khuyến đọc và trao tặng sách được tổ chức thường xuyên, liên tục như chương trình “Một triệu cuốn sách cho trẻ em nghèo”, tặng tủ sách cho các trường học ở vùng cao, vùng sâu, vùng xa, cho cộng đồng trẻ em nghèo người Việt tại nước ngoài – những nơi còn khó khăn, không có điều kiện tiếp cận với sách vở, tài liệu trong nước; bảo trợ, thường xuyên tặng sách cho các thư viện, không gian đọc.

Mỗi đơn vị chọn một cách làm riêng nhưng điểm chung là đều hướng đến vì cộng đồng, đặc biệt với những cộng đồng còn khó khăn, nhằm mang tri thức đến với lớp trẻ, lan tỏa tình yêu sách và góp phần xây dựng thói quen đọc.

Đọc được sách hay, hãy gửi review cho ZNews

Bạn đọc được một cuốn sách hay, bạn muốn chia sẻ những cảm nhận, những lý do mà người khác nên đọc cuốn sách đó, hãy viết review và gửi về cho chúng tôi. ZNews mở chuyên mục “Cuốn sách tôi đọc”, là diễn đàn để chia sẻ review sách do bạn đọc gửi đến qua Email: [email protected]. Bài viết cần gửi kèm ảnh chụp cuốn sách, tên tác giả, số điện thoại.

Trân trọng.

Nguồn: https://znews.vn/nhung-du-an-lan-toa-tinh-yeu-sach-post1454645.html

Tiếp tục đọc

Xuất Bản

‘Hồn Trương Ba da hàng thịt’ – Một cách tiếp cận thế hệ công chúng mới

Được phát hành

,

Bởi

Kịch “Hồn Trương Ba da hàng thịt” của Tsuyoshi Sugiyama là sự tiếp cận ráo riết thế hệ người xem mới, song gây ra tiếng thở dài cho phần công chúng còn luyến nhớ những mẫu mực.

Hon Truong Ba anh 1

Đạo diễn người Nhật Bản Tsuyoshi Sugiyama từng gây được dư luận ở Việt Nam với cách xử lý độc đáo hai vở kịch kinh điển Cậu Vanya (Anton Chekhov) và Hedda Gabler (Henrik Ibsen) ở Nhà hát Tuổi Trẻ. Lần này, vẫn với tư duy sân khấu độc đáo đó, anh mang đến cho bản dựng Hồn Trương Ba da hàng thịt nhiều nét lạ.

Một tổng thể những nét lạ

Cái lạ đầu tiên là hóa trang và trang phục. Tất cả nhân vật đều ăn mặc khá hiện đại và có phần được Nhật hóa. Vợ chồng con cái nhà Trương Ba như những người nông dân đâu đó bên nước Nhật. Vợ anh hàng thịt, đặc biệt là đám tiên nữ nhà trời, không khác gì những vũ nữ tân thời trong một màn tạp kỹ (nói như một ông quan thiên đình trong kịch “thiên đình gì mà như cái chợ”, thì ở bản dựng này thiên đình gì mà như sân khấu tạp kỹ). Hai ông quan liêu tùy tiện ở thiên đình là Nam Tào Bắc Đẩu trang phục như công chức, nhưng được phân biệt với người hạ giới bằng cách đội trên đầu cặp sừng trâu và sừng dê, vừa như quỷ sống vừa như đám đầu trâu mặt ngựa.

Các nhân vật phần nhiều mang điểm nhấn hóa trang bôi mặt trắng như kiểu kịch Nô của Nhật, cũng có khi là những vạch vằn vện kiểu tuồng Tàu hoặc thổ dân đâu đó. Hóa trang và phục trang gây không khí Nhật hóa và gợi liên tưởng một câu chuyện dân gian không chỉ riêng một đất nước nào.

Cái lạ nữa là đạo diễn chuyển đổi giới tính cho một số nhân vật. Đế Thích cao cờ không phải là phi giới tính như cách thể hiện của nghệ sĩ Trần Tiến trong bản dựng đầu tiên gần bốn chục năm trước, mà là một… bà, bà tiên Đế Thích.

Lý trưởng bê bối tham nhũng ngày trước là nghệ sĩ Phạm Bằng thì nay là một người đàn bà, một bà có chức có quyền và cũng không hẳn là giới tính nữ. Một số nền văn minh cổ coi thần thánh mang trong mình cùng lúc nhiều giới tính, và kẻ tham nhũng trong kịch này có lẽ cũng đa sắc như vậy.

Đạo diễn dụng công tạo ra những mảng miếng lạ, chẳng hạn trong vở Cậu Vanya, ông để cho nghệ sĩ Lê Khanh và các diễn viên khác lăn lộn trong nhem nhuốc cát bụi. Cát thật. Cát mịt mù trên sân khấu. Còn ở Hồn Trương Ba da hàng thịt, lối sử dụng các nguyên vật liệu làm đạo cụ vẫn còn đó. Cái chậu tiết anh hàng thịt hất văng ra nhuộm đỏ một mảng sân khấu. Cốc nước của bà quyền chức cũng màu máu. Xô nước mà người con dâu hắt vào cái hồn-Trương-Ba-da-hàng-thịt để thức tỉnh phần hồn ông Trương Ba cũng là… nước thật.

Đạo diễn không ngần ngại để cho nước lênh láng trên sàn diễn, mà theo một quan niệm sân khấu nào đó thì không nhiều mỹ cảm. Nhưng chỉ có cách tự lý giải: đó là chủ ý của riêng đạo diễn Tsuyoshi Sugiyama. Các động tác lên thiên đình xuống trần gian của Đế Thích và bà vợ Trương Ba là ước lệ không gian kiểu chiếu chèo nhưng cũng là phép ước lệ của sân khấu dân gian nhiều nước.

Cuộc giằng co giữa thể xác hàng thịt và linh hồn của Trương Ba được cụ thể bằng một vật kết nối như sợi dây thừng, lại cũng như những khúc dồi hoặc dây xúc xích của anh hàng thịt. Ấy vậy, người xem vừa tưởng như có thể kết luận rằng sử dụng ước lệ và biểu tượng là căn tính của đạo diễn thì lại va ngay vào những động tác hình thể quá cụ thể như động chạm cầm nắm sờ soạng. Diễn viên đã làm thật, như có dụng ý bác bỏ ước lệ mà khẳng định họ đang làm dạng kịch truyền hình trong nhà ngoài phố.

Nhiệt tình mang đến cái lạ cũng có thể đã làm cho kịch thiếu đi những khoảng lặng, những phút lắng lại, trầm sâu trong tâm tưởng và gieo vào người đọc những cảm xúc mà kịch bản đã sẵn có. Những yếu tố kỹ thuật tân thời và sự mải mê thủ pháp mảng miếng lạ có khi đã khiến cho kịch thiên về tính kỹ nghệ và duy lý.

Hon Truong Ba anh 2

Tạo hình tiên Đế Thích và bà vợ Trương Ba trong vở kịch. Ảnh: Se sẽ chứ.

Chiến trường của linh hồn và thể xác

Dù có tránh bớt liên tưởng đến cây cao bóng cả, thì cũng thấy sau mấy thế hệ của sân khấu kinh điển như Trọng Khôi, Mỹ Dung, Trần Tiến, Lan Hương (Quắm), Phạm Bằng… truyền thống dựng kịch kinh điển duy mỹ có thể đã dừng lại sau thế hệ của những Lê Khanh, Ngọc Huyền, Chí Trung, Anh Tú (và Thành Lộc ở Sài Gòn)…

Trong tình thế hiện nay, chạm đến những vở kịch kinh điển giàu tính biểu tượng và ẩn dụ, đạo diễn vẫn phải thỏa hiệp với lớp diễn viên mới để làm nên một thứ “tân cổ giao duyên” – chỉ nói về nghệ thuật diễn xuất. Phải chấp nhận pha trộn giữa động tác hình thể cách điệu và cách diễn tả thật, pha trộn lối diễn xuất giữa sân khấu và phim truyền hình. Đến thế mới thấy diễn viên đóng vai hồn-Trương-Ba-da-hàng-thịt nỗ lực rất nhiều mà cái gánh nặng ấy vẫn là quá sức.

Diễn viên không làm cho người xem thấy được cơn vật vã giằng giật của hồn bên trong xác, một khi hình thể khô cứng thiếu sinh sắc. Đài từ các diễn viên vốn quen được hỗ trợ khuếch âm của các phương tiện âm thanh hiện đại, khi bị khước từ dùng micrô, phải dùng giọng mộc, dùng âm thanh gốc, thì nỗi hoang mang không tự tin vào giọng mình bộc lộ qua những phát âm nhả chữ thiếu tròn vành, thậm chí nhiều khi díu và dính, nhòe và hụt hơi.

Trở lại với cách xử lý của đạo diễn. Kết thúc vở kịch, hồn ông Trương Ba chấp nhận cái chết và anh hàng thịt được sống lại. Đạo diễn Nguyễn Đình Nghi khi xưa đã để cho anh ta vùng dậy, nhìn quanh rồi thô lỗ quát mắng cô vợ – ngựa quen đường cũ, thói xưa khó bỏ.

Nhưng đạo diễn Tsuyoshi Sugiyama đã xử lý cách khác. Không chỉ ông Trương Ba chết, tất cả nhân vật từ anh hàng thịt, vợ chồng con cái nhà anh cho đến gia đình Trương Ba và bạn bè, cả tiên nữ và Đế Thích đều đi những bước giật lùi, họ đi ngược không gian và thời gian, để rồi tất thảy cùng đổ xuống, cùng lăn ra chết. Mới trước đó các nhân vật còn luận về chuyện hồn nọ xác kia, hồn không cần cậy nhờ cái xác, xác cũng chẳng phải mượn hồn, giờ thì hồn nào xác nào cũng chết. Tại sao vậy? Rằng không phải chỉ có một ông Trương Ba mới phải mượn thể xác người khác? Có khi cả thế gian này đều là hồn nọ xác kia, chẳng có ai được nguyên vẹn là mình, có khi ai ai cũng đều là những thực thể lắp ghép, để mà sống với đời?

Trên cái thế gian mà hóa ra chẳng có ai nguyên vẹn, chỉ còn lại một nhạc công ôm cây đàn ghi ta, đi như trên một bãi chiến trường sau trận đấu hồn và xác. Anh ta cũng là người dẫn chuyện bằng âm thanh trong suốt vở diễn. Và những âm thanh cuối cùng được cất lên, có thể là khúc cầu siêu, cũng có thể là khúc hoan ca.

Ở bản Hồn Trương Ba da hàng thịt của Tsuyoshi Sugiyama, đài từ và hình thể của các diễn viên nếu đạt chuẩn kịch kinh điển, sẽ chuyển tải nội dung trọn vẹn, và cái trải nghiệm sân khấu lạ lùng này sẽ thật sự là cách xử lý sân khấu kinh điển có ý nghĩa cho người xem hôm nay.

Tất nhiên sự tiếp cận ráo riết thế hệ người xem mới sẽ gây ra tiếng thở dài cho phần công chúng còn luyến nhớ những mẫu mực. Nhật hóa và quốc tế hóa một vở kịch Việt như vậy, không chỉ vì đạo diễn Nhật Bản nhớ quê hương, mà biết đâu Tsuyoshi Sugiyama cũng mong một ngày nào đó bản dựng này sẽ đến với người xem ở quê hương anh và cả đâu đấy bên ngoài đất Việt.

Hồn Trương Ba da hàng thịt, kịch của Lưu Quang Vũ, đạo diễn: Tsuyoshi Sugiyama, sản xuất: Nguyễn Hoàng Điệp, diễn viên của nhiều nhà hát: Chiều Xuân, Kim Oanh, Xuân Tùng, Hương Thủy, Hoàng Tùng, Mạnh Hoàng, Thanh Lê, Hirota, Trường Khang… Ba buổi công diễn tác phẩm diễn ra từ 12 đến 14/1 tại rạp Công Nhân, Hà Nội.

Nguồn: https://znews.vn/hon-truong-ba-da-hang-thit-mot-cach-tiep-can-the-he-cong-chung-moi-post1454673.html

Tiếp tục đọc

Xu hướng